Matthieu 24.23 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 24.23 | Alors si quelqu’un vous dit, Le Christ est ici ; ou Il est là ? ne le croyez point. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 24.23 | Alors si quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici ; ou, il est là ; ne le croyez point. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 24.23 | Alors si quelqu’un vous dit : Le Christ est ici, ou : Il est là ; ne le croyez point. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 24.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 24.23 | Que si alors quelqu’un vous dit : Le Christ est ici, ou il est là, ne le croyez point. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 24.23 | Alors si quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou ici, ne le croyez pas ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 24.23 | Alors si quelqu’un vous dit : Voici que le Christ est ici ou qu’il est là, ne le croyez pas. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 24.23 | Si l’on vous dit alors, «le Messie est ici,» ou bien «le Messie est là,» ne le croyez point; |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 24.23 | Alors, si quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez pas. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 24.23 | « Si l’on vous dit alors : « Voici le Christ est ici ! » ou : « Le voilà! » ne le croyez pas. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 24.23 | Alors, si quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez point ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 24.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 24.23 | Alors si quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici ; ou : Il est là, ne le croyez pas. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 24.23 | Alors si quelqu’un vous dit: Voici, le Christ est ici; ou: Il est là, ne le croyez pas. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 24.23 | Si quelqu’un vous dit alors : Le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez pas. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 24.23 | Alors, si quelqu’un vous dit : Voyez, le Christ est ici ! — ou bien : Il est là ! — ne le croyez point. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 24.23 | Alors, si quelqu’un vous dit : Le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez point. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 24.23 | Alors si l’on vous dit : Voici, le Messie est ici ou là, ne le croyez pas. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Matthieu 24.23 | Alors si quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou il est là, ne le croyez point : |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Matthieu 24.23 | « Si l’on vous dit alors : Le Christ est ici ! ou bien : Le voilà ! ne le croyez point. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 24.23 | "Alors si quelqu’un vous dit : Voici : le Christ est ici ! ou bien : Il est là !, n’en croyez rien. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 24.23 | Alors, si quelqu’un vous dit : Voici : le Christ est ici ! ou bien : Ici ! n’allez pas le croire. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 24.23 | Si quelqu’un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 24.23 | « Alors si quelqu’un vous dit : ‹ Voici, ici le messie › ou bien : ‹ Là ! ›, n’y adhérez pas. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 24.23 | Alors, si quelqu’un vous dit : “Voici, par ici, le messie !” ou bien : ”Par ici !” ne croyez pas ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 24.23 | et alors si quelqu’un vous dit voici [il est] ici le maschiah ou bien [il est] là |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 24.23 | “Alors, si l’on vous dit que le Messie est ici ou là, ne le croyez pas. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 24.23 | Si quelqu’un vous dit alors : ‹ Le Messie est ici ›, ou : ‹ Il est là ›, ne le croyez pas, |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 24.23 | Alors si quelqu’un vous dit: Voici, ici est Christ, ou: Il est là; ne le croyez pas. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 24.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 24.23 | tunc si quis vobis dixerit ecce hic Christus aut illic nolite credere |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 24.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 24.23 | τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· Ἰδοὺ ὧδε ὁ χριστός, ἤ· Ὧδε, μὴ πιστεύσητε· |