Matthieu 24.22 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Matthieu 24.22 | Et, si ces jours n’étaient abrégés, personne ne serait sauvé ; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 24.22 | Et, si ces jours n’étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 24.22 | Et si ces jours n’étaient pas abrégés, personne ne serait sauvé ; mais à cause de ceux qui ont été choisis, ces jours seront abrégés. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 24.22 | Et si ces jours-là n’avaient pas été abrégés, nulle chair ne serait sauvée ; mais à cause des élus, ces jours seront abrégés. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 24.22 | Et si ces jours n’avaient été abrégés, nul homme n’aurait été sauvé ; mais ces jours seront abrégés en faveur des élus. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 24.22 | Et si ces jours-là n’eussent été abrégés, il n’y eût eu personne de sauvé ; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés. |
Osterwald - 1811 - OST | Matthieu 24.22 | Que si ces jours-là n’avaient pas été abrégés, aucune chair n’eût échappé ; mais à cause des élus ils seront abrégés. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 24.22 | Et si ces jours n’eussent été abrégés, nulle chair ne se sauveroit ; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Matthieu 24.22 | Et si ces jours n’avaient été abrégés, nul homme n’aurait été sauvé ; mais ces jours seront abrégés à cause des élus. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 24.22 | Et si ces jours-là n’avaient été raccourcis, qui que ce soit n’eut été sauvé ; mais à cause des élus ces jours-là seront raccourcis. |
Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 24.22 | Et si ces jours-là n’avaient été abrégés, aucune chair n’eût été sauvée ; mais à cause des élus, ces jours seront abrégés. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 24.22 | et si ce temps n’était abrégé, nul n’échapperait; mais il sera abrégé à cause des élus. |
Darby - 1885 - DBY | Matthieu 24.22 | Et si ces jours là n’eussent été abrégés, nulle chair n’eût été sauvée ; mais, à cause des élus, ces jours là seront abrégés. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 24.22 | Et si ces jours n’avaient pas été abrégés, nulle vie ne serait sauvée ; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 24.22 | Et si ces jours n’avaient été abrégés, nulle chair n’aurait été sauvée ; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés. |
Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 24.22 | Et si ces jours n’avaient été abrégés, nulle chair n’aurait été sauvée; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 24.22 | Et si ces jours-là n’étaient pas abrégés, aucune créature ne serait sauvée ; mais ces jours-là seront abrégé » à cause des élus. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 24.22 | Et si ces jours n’étaient abrégés, nul n’échapperait ; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 24.22 | Et si ces jours n’étaient abrégés, personne ne serait sauvé. Mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Matthieu 24.22 | Et si ces jours n’avaient été abrégés, personne n’aurait échappé, mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 24.22 | Et si ces jours-là n’avaient été abrégés, nul n’aurait eu la vie sauve ; mais à cause des élus, ils seront abrégés, ces jours-là. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 24.22 | Et si ces jours-là n’avaient été écourtés, aucune créature ne serait sauvée ; mais, à cause des élus, ces jours seront écourtés. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 24.22 | Si ces jours n’étaient abrégés, aucune chair ne serait sauvée ; mais à cause des élus, ces jours seront abrégés. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 24.22 | Si ces jours-là n’étaient abrégés, nulle chair ne serait sauvée. Mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 24.22 | et s’ils n’avaient pas été raccourcis ces jours-là elle n’aurait pas été sauvée toute chair mais à cause de ceux qui ont été choisis ils seront raccourcis ces jours-là |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Matthieu 24.22 | È sì sti ghjorni ùn fussinu accurtati, nimu si salveria ma per via di i prascelti, sti ghjorni seranu accurtati. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 24.22 | Si le temps n’en était pas abrégé, personne n’en sortirait vivant, mais Dieu a abrégé ces jours par égard pour ses élus. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 24.22 | Et si ces jours-là n’avaient été abrégés, aucune chair n’aurait été sauvée; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Matthieu 24.22 | et nisi breviati fuissent dies illi non fieret salva omnis caro sed propter electos breviabuntur dies illi |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Matthieu 24.22 | Na kama siku hizo zisingalifupizwa, asingeokoka mtu ye yote; lakini kwa ajili ya wateule zitafupizwa siku hizo. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Matthieu 24.22 | καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι. |