Matthieu 24.21 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Matthieu 24.21 | Car alors, la détresse sera si grande qu’il n’y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 24.21 | Car alors, la détresse sera si grande qu’il n’y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 24.21 | car alors la détresse sera si grande qu’il n’y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu’à présent et qu’il n’y en aura jamais plus. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 24.21 | Car il y aura alors une grande tribulation, telle qu’il n’y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant et qu’il n’y en aura jamais. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 24.21 | Car l’affliction de ce temps-là sera si grande qu’il n’y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 24.21 | Car alors il y aura une grande affliction, telle qu’il n’y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusques à maintenant, ni il n’y en aura plus de telle. |
Osterwald - 1811 - OST | Matthieu 24.21 | Car alors il y aura une grande affliction ; telle qu’il n’y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et telle qu’il n’y en aura jamais. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 24.21 | Car alors la tribulation sera grande, et telle que, depuis le commencement du monde jusqu’ici, il n’y en a point eu, et il n’y en aura point de pareille. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Matthieu 24.21 | Car l’affliction alors sera si grande, qu’il n’y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 24.21 | car il y aura alors une grande tribulation, telle qu’il n’y en a pas eu encore depuis le commencement du monde jusques à maintenant, et qu’il n’y en aura certainement jamais. |
Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 24.21 | car alors il y aura une grande tribulation, telle que, depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant, il n’y en a point eu de semblable et qu’il n’y en aura jamais. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 24.21 | car il y aura alors une grande détresse, une détresse telle qu’il n’y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu’à nos jours, et qu’il n’y en aura jamais; |
Darby - 1885 - DBY | Matthieu 24.21 | car alors il y aura une grande tribulation, telle qu’il n’y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura jamais. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 24.21 | car il y aura alors une grande tribulation, telle qu’il n’yen a pas eu de semblable depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura plus jamais. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 24.21 | Car il y aura alors une grande tribulation, telle qu’il n’y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais. |
Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 24.21 | Car il y aura alors une grande tribulation, telle qu’il n’y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 24.21 | car il y aura alors une grande affliction, telle qu’il n’y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 24.21 | car il y aura alors une si grande détresse, qu’il n’y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusqu’ici, et qu’il n’y en aura jamais. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 24.21 | Ce sera alors la grande tribulation, telle qu’il n’y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu’à ce jour, et qu’il n’y en aura plus. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Matthieu 24.21 | Car il y aura alors une grande détresse, telle qu’il n’y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Matthieu 24.21 | Alors, en effet, la détresse sera si grande que, depuis le commencement du monde, il n’y en a point eu de pareille jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 24.21 | Car il y aura alors une grande tribulation, telle qu’il n’y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu’à ce jour, et qu’il n’y en aura jamais plus. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 24.21 | Car il y aura alors une grande affliction telle qu’il n’en est pas arrivé depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant et qu’il n’en arrivera jamais plus. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 24.21 | Oui, ce sera alors une grande tribulation, telle qu’il n’en a pas existé depuis l’entête de l’univers jusqu’à maintenant, et qu’il n’en existera plus jamais. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 24.21 | Car ce sera alors une grande affliction, telle qu’il n’en est pas arrivé depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant, et qu’il n’en arrivera plus. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 24.21 | car ce sera alors [le temps de] l’angoisse la grande telle qu’il n’y en a pas eu depuis le commencement de la durée du monde présent jusqu’à maintenant et il n’y en aura plus de telle |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Matthieu 24.21 | chì tandu serà una tribulazione maiò, cum’ellu ùn ne hè mai accadutu da u principiu di u mondu sin’à oghje, è ùn n’accaderà mai più. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 24.21 | “Car ce sera une très grande épreuve, comme il n’y en a pas eu depuis le début du monde jusqu’à maintenant et comme il n’en arrivera plus. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 24.21 | Car alors il y aura une grande tribulation; telle qu’il n’y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu’à présent, non, il n’y en aura jamais de telle. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Matthieu 24.21 | erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Matthieu 24.21 | ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται. |