Matthieu 24.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 24.21 (LSG) | Car alors, la détresse sera si grande qu’il n’y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 24.21 (NEG) | Car alors, la détresse sera si grande qu’il n’y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 24.21 (S21) | car alors la détresse sera si grande qu’il n’y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu’à présent et qu’il n’y en aura jamais plus. |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 24.21 (LSGSN) | Car alors, la détresse sera si grande qu’il n’y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 24.21 (BAN) | Car il y aura alors une grande tribulation, telle qu’il n’y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant et qu’il n’y en aura jamais. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 24.21 (SAC) | Car l’affliction de ce temps-là sera si grande qu’il n’y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais. |
| David Martin (1744) | Matthieu 24.21 (MAR) | Car alors il y aura une grande affliction, telle qu’il n’y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusques à maintenant, ni il n’y en aura plus de telle. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 24.21 (OST) | Car alors il y aura une grande affliction ; telle qu’il n’y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et telle qu’il n’y en aura jamais. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 24.21 (LAM) | Car alors la tribulation sera grande, et telle que, depuis le commencement du monde jusqu’ici, il n’y en a point eu, et il n’y en aura point de pareille. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 24.21 (GBT) | Car l’affliction alors sera si grande, qu’il n’y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 24.21 (PGR) | car il y aura alors une grande tribulation, telle qu’il n’y en a pas eu encore depuis le commencement du monde jusques à maintenant, et qu’il n’y en aura certainement jamais. |
| Lausanne (1872) | Matthieu 24.21 (LAU) | car alors il y aura une grande tribulation, telle que, depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant, il n’y en a point eu de semblable et qu’il n’y en aura jamais. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 24.21 (OLT) | car il y aura alors une grande détresse, une détresse telle qu’il n’y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu’à nos jours, et qu’il n’y en aura jamais; |
| Darby (1885) | Matthieu 24.21 (DBY) | car alors il y aura une grande tribulation, telle qu’il n’y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura jamais. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 24.21 (STA) | car il y aura alors une grande tribulation, telle qu’il n’yen a pas eu de semblable depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura plus jamais. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 24.21 (VIG) | Car il y aura alors une grande tribulation, telle qu’il n’y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais. |
| Fillion (1904) | Matthieu 24.21 (FIL) | Car il y aura alors une grande tribulation, telle qu’il n’y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 24.21 (SYN) | car il y aura alors une grande affliction, telle qu’il n’y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 24.21 (CRA) | car il y aura alors une si grande détresse, qu’il n’y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusqu’ici, et qu’il n’y en aura jamais. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 24.21 (BPC) | Ce sera alors la grande tribulation, telle qu’il n’y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu’à ce jour, et qu’il n’y en aura plus. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 24.21 (AMI) | Car il y aura alors une grande détresse, telle qu’il n’y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 24.21 (VUL) | erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 24.21 (SWA) | Kwa kuwa wakati huo kutakuwapo dhiki kubwa, ambayo haijatokea namna yake tangu mwanzo wa ulimwengu hata sasa, wala haitakuwapo kamwe. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 24.21 (SBLGNT) | ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται. |