Matthieu 24.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 24.20 (LSG) | Priez pour que votre fuite n’arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 24.20 (NEG) | Priez pour que votre fuite n’arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 24.20 (S21) | Priez pour que votre fuite n’arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat, |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 24.20 (LSGSN) | Priez pour que votre fuite n’arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 24.20 (BAN) | Priez pour que votre fuite n’arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 24.20 (SAC) | Priez donc Dieu que votre fuite n’arrive point durant l’hiver, ni au jour du sabbat. |
| David Martin (1744) | Matthieu 24.20 (MAR) | Or priez que votre fuite ne soit point en hiver, ni en un jour de Sabbat. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 24.20 (OST) | Priez que votre fuite n’arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat ; |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 24.20 (LAM) | Priez pour que votre fuite n’arrive pas en hiver, ni pendant le sabbat. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 24.20 (GBT) | Priez donc que votre fuite n’ait pas lieu durant l’hiver, ni le jour du sabbat. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 24.20 (PGR) | Or priez afin que votre fuite n’ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat ; |
| Lausanne (1872) | Matthieu 24.20 (LAU) | Mais priez que votre fuite n’arrive pas en hiver, ni en un sabbat ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 24.20 (OLT) | Priez pour que votre fuite n’arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat; |
| Darby (1885) | Matthieu 24.20 (DBY) | Et priez que votre fuite n’ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 24.20 (STA) | « Priez pour que votre fuite n’arrive ni en hiver, ni en un jour de sabbat, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 24.20 (VIG) | Priez pour que votre fuite n’ait pas lieu en hiver, ou un jour de sabbat. |
| Fillion (1904) | Matthieu 24.20 (FIL) | Priez pour que votre fuite n’ait pas lieu en hiver, ou un jour de sabbat. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 24.20 (SYN) | Priez pour que votre fuite n’arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat ; |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 24.20 (CRA) | Priez pour que votre fuite n’arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 24.20 (BPC) | Priez que vous n’ayez pas à fuir l’hiver ou un jour de sabbat. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 24.20 (AMI) | Priez que votre fuite n’arrive point en hiver, ni un jour de sabbat. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 24.20 (VUL) | orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 24.20 (SWA) | Ombeni, ili kukimbia kwenu kusiwe wakati wa baridi, wala siku ya sabato. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 24.20 (SBLGNT) | προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ· |