Matthieu 24.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 24.19 (LSG) | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 24.19 (NEG) | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 24.19 (S21) | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront durant ces jours-là ! |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 24.19 (LSGSN) | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 24.19 (BAN) | Mais malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 24.19 (SAC) | Mais malheur aux femmes qui seront grosses ou nourrices en ces jours-là ! |
| David Martin (1744) | Matthieu 24.19 (MAR) | Mais malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 24.19 (OST) | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 24.19 (LAM) | Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 24.19 (GBT) | Mais malheur aux femmes enceintes ou nourrices en ces jours-là ! |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 24.19 (PGR) | Mais malheur à celles qui sont enceintes, et à celles qui allaitent en ces jours-la ! |
| Lausanne (1872) | Matthieu 24.19 (LAU) | Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 24.19 (OLT) | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ce temps-là! |
| Darby (1885) | Matthieu 24.19 (DBY) | Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là ! |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 24.19 (STA) | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 24.19 (VIG) | Malheur aux femmes qui seront enceintes ou qui allaiteront en ces jours-là ! |
| Fillion (1904) | Matthieu 24.19 (FIL) | Malheur aux femmes qui seront enceintes ou qui allaiteront en ces jours-là! |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 24.19 (SYN) | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 24.19 (CRA) | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 24.19 (BPC) | Malheur aux femmes enceintes et à celles qui auront des nourrissons en ces jours-là. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 24.19 (AMI) | Mais malheur aux femmes qui seront enceintes ou qui allaiteront en ces jours-là ! |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 24.19 (VUL) | vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 24.19 (SWA) | Ole wao wenye mimba na wanyonyeshao siku hizo! |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 24.19 (SBLGNT) | οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. |