Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 24.18

Matthieu 24.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 24.18 (LSG)et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
Matthieu 24.18 (NEG)et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
Matthieu 24.18 (S21)et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
Matthieu 24.18 (LSGSN)et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.

Les Bibles d'étude

Matthieu 24.18 (BAN)et que celui qui sera aux champs ne retourne point en arrière pour prendre son manteau.

Les « autres versions »

Matthieu 24.18 (SAC)et que celui qui sera dans le champ, ne retourne point pour prendre ses vêtements.
Matthieu 24.18 (MAR)Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.
Matthieu 24.18 (OST)Et que celui qui est aux champs ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.
Matthieu 24.18 (LAM)Et que celui qui est dans les champs, ne revienne pas pour prendre sa tunique.
Matthieu 24.18 (GBT)Et que celui qui sera dans la campagne ne revienne pas prendre sa tunique.
Matthieu 24.18 (PGR)et que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.
Matthieu 24.18 (LAU)et que celui qui est au champ ne retourne pas en arrière pour emporter ses vêtements.
Matthieu 24.18 (OLT)et que celui qui est dans son champ ne revienne pas en arrière, pour prendre son manteau.
Matthieu 24.18 (DBY)et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.
Matthieu 24.18 (STA)que celui qui sera dans les champs ne revienne pas sur ses pas pour prendre son manteau.
Matthieu 24.18 (VIG)et que celui qui sera dans les champs ne retourne point pour reprendre sa tunique.
Matthieu 24.18 (FIL)et que celui qui sera dans les champs ne retourne point pour reprendre sa tunique.
Matthieu 24.18 (SYN)et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
Matthieu 24.18 (CRA)et que celui qui est dans les champs ne revienne pas pour prendre son vêtement.
Matthieu 24.18 (BPC)que celui qui sera aux champs, ne retourne pas prendre son manteau.
Matthieu 24.18 (AMI)Et que celui qui sera aux champs ne retourne point pour prendre son manteau.

Langues étrangères

Matthieu 24.18 (VUL)et qui in agro non revertatur tollere tunicam suam
Matthieu 24.18 (SWA)wala aliye shambani asirudi nyuma kuichukua nguo yake.
Matthieu 24.18 (SBLGNT)καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι ⸂τὸ ἱμάτιον⸃ αὐτοῦ.