Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 24.10

Matthieu 24.10 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGAlors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres.
NEGAlors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres.
S21Beaucoup trébucheront alors, et ils se trahiront, se détesteront les uns les autres.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt alors beaucoup seront scandalisés, et ils se livreront les uns les autres, et se haïront les uns les autres

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACEn ce même temps plusieurs trouveront des occasions de scandale et de chute ; ils se trahiront, et se haïront les uns les autres.
MAREt alors plusieurs seront scandalisés, et se trahiront l’un l’autre, et se haïront l’un l’autre.
OSTAlors aussi plusieurs se scandaliseront et se trahiront les uns les autres, et se haïront les uns les autres.
LAMEn ce temps-là beaucoup failliront, et ils se livreront et se haïront mutuellement.
GBTEt alors beaucoup seront scandalisés ; ils se trahiront et se haïront les uns les autres.
PGRet alors plusieurs trébucheront, et ils se livreront les uns les autres, et ils se haïront les uns les autres.
LAUEt alors beaucoup de gens seront scandalisés, et ils se livreront les uns les autres, et se haïront les uns les autres.
OLTDans ces circonstances, beaucoup trébucheront; ils se trahiront et se haïront les uns les autres.
DBYEt alors plusieurs seront scandalisés, et se livreront l’un l’autre ; et se haïront l’un l’autre ;
STAEt alors beaucoup seront pris au piège ; ils se trahiront les uns les autres, ils se haïront entre eux.
VIGAlors aussi beaucoup seront scandalisés, et ils se trahiront et se haïront les uns les autres.
FILAlors aussi beaucoup seront scandalisés, et ils se trahiront et se haïront les uns les autres.
SYNAlors aussi, plusieurs succomberont à l’épreuve ; ils se trahiront les uns les autres et se haïront les uns les autres.
CRAAlors aussi beaucoup failliront ; ils se trahiront et se haïront les uns les autres.
BPCIl y aura beaucoup de scandalisés ; on se trahira, on se haïra mutuellement.
AMIEt alors beaucoup succomberont ; ils se trahiront, et se haïront les uns les autres.
MDMBeaucoup vont succomber, se dénoncer mutuellement, se haïr mutuellement.
JEREt alors beaucoup succomberont ; ce seront des trahisons et des haines intestines.
TRIet alors beaucoup se scandaliseront, et ils se livreront les uns les autres et se haïront les uns les autres.
CHUAlors beaucoup trébucheront ; ils se livreront les uns les autres, ils se haïront les uns les autres.
JDCAlors beaucoup chuteront, les uns les autres se livreront, ils se haïront les uns les autres.
TREet alors ils buteront ils trébucheront et ils tomberont nombreux et chacun son compagnon ils le livreront et chacun son frère ils le haïront
CORÈ tandu, parechji seranu scandalizati, è trà di elli si tradisceranu, è s’odieranu trà di elli ;
BDPBeaucoup alors chuteront; ils se dénonceront les uns les autres et se haïront.
KJFEt alors beaucoup seront offensés et se trahiront les uns les autres, et se haïront les uns les autres.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULet tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem
SBLGNTκαὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους·