Matthieu 24.10 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Matthieu 24.10 | Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 24.10 | Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 24.10 | Beaucoup trébucheront alors, et ils se trahiront, se détesteront les uns les autres. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 24.10 | Et alors beaucoup seront scandalisés, et ils se livreront les uns les autres, et se haïront les uns les autres |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 24.10 | En ce même temps plusieurs trouveront des occasions de scandale et de chute ; ils se trahiront, et se haïront les uns les autres. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 24.10 | Et alors plusieurs seront scandalisés, et se trahiront l’un l’autre, et se haïront l’un l’autre. |
Osterwald - 1811 - OST | Matthieu 24.10 | Alors aussi plusieurs se scandaliseront et se trahiront les uns les autres, et se haïront les uns les autres. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 24.10 | En ce temps-là beaucoup failliront, et ils se livreront et se haïront mutuellement. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Matthieu 24.10 | Et alors beaucoup seront scandalisés ; ils se trahiront et se haïront les uns les autres. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 24.10 | et alors plusieurs trébucheront, et ils se livreront les uns les autres, et ils se haïront les uns les autres. |
Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 24.10 | Et alors beaucoup de gens seront scandalisés, et ils se livreront les uns les autres, et se haïront les uns les autres. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 24.10 | Dans ces circonstances, beaucoup trébucheront; ils se trahiront et se haïront les uns les autres. |
Darby - 1885 - DBY | Matthieu 24.10 | Et alors plusieurs seront scandalisés, et se livreront l’un l’autre ; et se haïront l’un l’autre ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 24.10 | Et alors beaucoup seront pris au piège ; ils se trahiront les uns les autres, ils se haïront entre eux. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 24.10 | Alors aussi beaucoup seront scandalisés, et ils se trahiront et se haïront les uns les autres. |
Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 24.10 | Alors aussi beaucoup seront scandalisés, et ils se trahiront et se haïront les uns les autres. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 24.10 | Alors aussi, plusieurs succomberont à l’épreuve ; ils se trahiront les uns les autres et se haïront les uns les autres. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 24.10 | Alors aussi beaucoup failliront ; ils se trahiront et se haïront les uns les autres. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 24.10 | Il y aura beaucoup de scandalisés ; on se trahira, on se haïra mutuellement. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Matthieu 24.10 | Et alors beaucoup succomberont ; ils se trahiront, et se haïront les uns les autres. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Matthieu 24.10 | Beaucoup vont succomber, se dénoncer mutuellement, se haïr mutuellement. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 24.10 | Et alors beaucoup succomberont ; ce seront des trahisons et des haines intestines. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 24.10 | et alors beaucoup se scandaliseront, et ils se livreront les uns les autres et se haïront les uns les autres. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 24.10 | Alors beaucoup trébucheront ; ils se livreront les uns les autres, ils se haïront les uns les autres. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 24.10 | Alors beaucoup chuteront, les uns les autres se livreront, ils se haïront les uns les autres. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 24.10 | et alors ils buteront ils trébucheront et ils tomberont nombreux et chacun son compagnon ils le livreront et chacun son frère ils le haïront |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Matthieu 24.10 | È tandu, parechji seranu scandalizati, è trà di elli si tradisceranu, è s’odieranu trà di elli ; |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 24.10 | Beaucoup alors chuteront; ils se dénonceront les uns les autres et se haïront. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 24.10 | Et alors beaucoup seront offensés et se trahiront les uns les autres, et se haïront les uns les autres. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Matthieu 24.10 | et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Matthieu 24.10 | καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους· |