Matthieu 23.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 23.7 (LSG) | ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 23.7 (NEG) | ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 23.7 (S21) | Ils aiment être salués sur les places publiques et être appelés par les hommes ‹ Maître, [Maître]’. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 23.7 (LSGSN) | ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 23.7 (BAN) | et les salutations dans les places publiques, et être appelés par les hommes : Rabbi, Rabbi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 23.7 (SAC) | Ils aiment qu’on les salue dans les places publiques, et que les hommes les appellent Rabbi, ou docteurs. |
David Martin (1744) | Matthieu 23.7 (MAR) | Et les salutations aux marchés ; et d’être appelés des hommes, Notre maître ! Notre maître ! |
Ostervald (1811) | Matthieu 23.7 (OST) | Ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes : Maître, maître. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 23.7 (LAM) | Et qu’on les salue dans les lieux publics, et que les hommes les appellent Maitre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 23.7 (GBT) | Ils aiment à être salués sur les places publiques, et à être appelés maîtres par les hommes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 23.7 (PGR) | et les salutations dans les places publiques, et à être appelés Rabbi par les hommes. |
Lausanne (1872) | Matthieu 23.7 (LAU) | et les salutations dans les places publiques, et ils [aiment] à être appelés par les hommes, Rabbi, Rabbi (docteur, docteur) ! —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 23.7 (OLT) | et les salutations dans les places publiques; ils se complaisent à être appelés par les hommes, Rabbi. |
Darby (1885) | Matthieu 23.7 (DBY) | les salutations dans les places publiques, et à être appelés par les hommes : Rabbi, Rabbi ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 23.7 (STA) | sur les places publiques les salutations, et que chacun leur donne le nom de Rabbi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 23.7 (VIG) | et à être salués dans les places publiques, et à être appelés Rabbi par les hommes. |
Fillion (1904) | Matthieu 23.7 (FIL) | et à être salués dans les places publiques, et à être appelés Rabbi par les hommes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 23.7 (SYN) | à être salués dans les places publiques et à être appelés par les hommes : Maître ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 23.7 (CRA) | les salutations dans les places publiques, et à s’entendre appeler par les hommes Rabbi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 23.7 (BPC) | Ils aiment qu’on les salue sur les places publiques et qu’on les appelle rabbi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 23.7 (AMI) | Ils aiment qu’on les salue dans les places publiques, et que les hommes les appellent Rabbi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 23.7 (VUL) | et salutationes in foro et vocari ab hominibus rabbi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 23.7 (SWA) | na kusalimiwa masokoni, na kuitwa na watu, Rabi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 23.7 (SBLGNT) | καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ⸀Ῥαββί. |