Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 23.7

Matthieu 23.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 23.7 (LSG)ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi.
Matthieu 23.7 (NEG)ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi.
Matthieu 23.7 (S21)Ils aiment être salués sur les places publiques et être appelés par les hommes ‹ Maître, [Maître]’.
Matthieu 23.7 (LSGSN) ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi.

Les Bibles d'étude

Matthieu 23.7 (BAN)et les salutations dans les places publiques, et être appelés par les hommes : Rabbi, Rabbi !

Les « autres versions »

Matthieu 23.7 (SAC) Ils aiment qu’on les salue dans les places publiques, et que les hommes les appellent Rabbi, ou docteurs.
Matthieu 23.7 (MAR)Et les salutations aux marchés ; et d’être appelés des hommes, Notre maître ! Notre maître !
Matthieu 23.7 (OST)Ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes : Maître, maître.
Matthieu 23.7 (LAM)Et qu’on les salue dans les lieux publics, et que les hommes les appellent Maitre.
Matthieu 23.7 (GBT)Ils aiment à être salués sur les places publiques, et à être appelés maîtres par les hommes.
Matthieu 23.7 (PGR)et les salutations dans les places publiques, et à être appelés Rabbi par les hommes.
Matthieu 23.7 (LAU)et les salutations dans les places publiques, et ils [aiment] à être appelés par les hommes, Rabbi, Rabbi (docteur, docteur) ! —”
Matthieu 23.7 (OLT)et les salutations dans les places publiques; ils se complaisent à être appelés par les hommes, Rabbi.
Matthieu 23.7 (DBY)les salutations dans les places publiques, et à être appelés par les hommes : Rabbi, Rabbi !
Matthieu 23.7 (STA)sur les places publiques les salutations, et que chacun leur donne le nom de Rabbi.
Matthieu 23.7 (VIG)et à être salués dans les places publiques, et à être appelés Rabbi par les hommes.
Matthieu 23.7 (FIL)et à être salués dans les places publiques, et à être appelés Rabbi par les hommes.
Matthieu 23.7 (SYN)à être salués dans les places publiques et à être appelés par les hommes : Maître !
Matthieu 23.7 (CRA)les salutations dans les places publiques, et à s’entendre appeler par les hommes Rabbi.
Matthieu 23.7 (BPC)Ils aiment qu’on les salue sur les places publiques et qu’on les appelle rabbi.
Matthieu 23.7 (AMI)Ils aiment qu’on les salue dans les places publiques, et que les hommes les appellent Rabbi.

Langues étrangères

Matthieu 23.7 (VUL)et salutationes in foro et vocari ab hominibus rabbi
Matthieu 23.7 (SWA)na kusalimiwa masokoni, na kuitwa na watu, Rabi.
Matthieu 23.7 (SBLGNT)καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ⸀Ῥαββί.