Matthieu 23.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 23.6 (LSG) | ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues; |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 23.6 (NEG) | ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues ; |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 23.6 (S21) | Ils aiment occuper la meilleure place dans les festins et les sièges d’honneur dans les synagogues. |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 23.6 (LSGSN) | ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues ; |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 23.6 (BAN) | Ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 23.6 (SAC) | Ils aiment les premières places dans les festins, et les premières chaires dans les synagogues. |
| David Martin (1744) | Matthieu 23.6 (MAR) | Et ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les Synagogues ; |
| Ostervald (1811) | Matthieu 23.6 (OST) | Ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues ; |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 23.6 (LAM) | Ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers siéges dans les synagogues, |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 23.6 (GBT) | Ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 23.6 (PGR) | et ils aiment la première place dans les repas, et les premiers sièges dans les synagogues, |
| Lausanne (1872) | Matthieu 23.6 (LAU) | et ils affectionnent la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les congrégations, |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 23.6 (OLT) | ils aiment la première place dans les repas, les premiers sièges dans les synagogues, |
| Darby (1885) | Matthieu 23.6 (DBY) | et ils aiment la première place dans les repas et les premiers sièges dans les synagogues, |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 23.6 (STA) | dans les festins ils aiment la première place, dans les synagogues les premiers sièges, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 23.6 (VIG) | Ils aiment les premières places dans les festins, et les premières chaires dans les synagogues, |
| Fillion (1904) | Matthieu 23.6 (FIL) | Ils aiment les premières places dans les festins, et les premières chaires dans les synagogues, |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 23.6 (SYN) | ils aiment à avoir la première place dans les festins et les premiers sièges dans les synagogues, |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 23.6 (CRA) | Ils aiment la première place dans les festins, les premiers sièges dans les synagogues, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 23.6 (BPC) | Ils aiment les premiers lits dans les festins et les premiers sièges dans les synagogues. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 23.6 (AMI) | Ils aiment les premières places dans les festins et les premiers sièges dans les synagogues. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 23.6 (VUL) | amant autem primos recubitus in cenis et primas cathedras in synagogis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 23.6 (SWA) | hupenda viti vya mbele katika karamu, na kuketi mbele katika masinagogi, |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 23.6 (SBLGNT) | φιλοῦσι ⸀δὲ τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς |