Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 23.5

Matthieu 23.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 23.5 (LSG)Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements ;
Matthieu 23.5 (NEG)Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements ;
Matthieu 23.5 (S21)Toutes leurs actions, ils les font pour se faire remarquer des hommes. Ainsi, ils portent de grands phylactères et allongent les franges[de leurs vêtements].
Matthieu 23.5 (LSGSN) Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements ;

Les Bibles d'étude

Matthieu 23.5 (BAN)Et toutes leurs œuvres, ils les font pour être vus des hommes ; car ils élargissent leurs phylactères, et ils allongent les franges de leurs vêtements.

Les « autres versions »

Matthieu 23.5 (SAC)Ils font toutes leurs actions afin d’être vus des hommes. C’est pourquoi ils portent les paroles de la loi écrites sur des bandes de parchemin plus larges que les autres, et ont aussi des franges plus longues à leurs robes.
Matthieu 23.5 (MAR)Et ils font toutes leurs œuvres pour être regardés des hommes ; car ils portent de larges phylactères, et de longues franges à leurs vêtements.
Matthieu 23.5 (OST)Et ils font toutes leurs actions, afin que les hommes les voient ; car ils portent de larges phylactères, et ils allongent les franges de leurs vêtements ;
Matthieu 23.5 (LAM)Ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes, portent de plus larges phylactères  ?, et des franges plus longues.
Matthieu 23.5 (GBT)Ils font toutes leurs actions afin d’être vus des hommes ; c’est pourquoi ils élargissent leurs phylactères et allongent leurs franges.
Matthieu 23.5 (PGR)Mais ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes ; ils élargissent en effet leurs phylactères et agrandissent leurs franges ;
Matthieu 23.5 (LAU)Et ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes ; car ils élargissent leurs phylactères et agrandissent les bordures de leurs vêtements ;
Matthieu 23.5 (OLT)«Tout ce qu’ils font, ils le font pour être remarqués des hommes: ils portent de larges phylactères et de grosses houppes;
Matthieu 23.5 (DBY)Et ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes ; car ils élargissent leurs phylactères et donnent plus de largeur aux franges de leurs vêtements,
Matthieu 23.5 (STA)Toutes leurs actions ils les font pour être vus des autres ; en effet, ils portent d’énormes phylactères et leurs franges sont interminables ;
Matthieu 23.5 (VIG)Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes ; c’est pourquoi ils portent de larges phylactères et de longues franges.
Matthieu 23.5 (FIL)Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes; c’est pourquoi ils portent de larges phylactères et de longues franges.
Matthieu 23.5 (SYN)Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes : ils élargissent leurs phylactères, et ils allongent les franges de leurs manteaux ;
Matthieu 23.5 (CRA)Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes, portant de plus larges phylactères et des houppes plus longues.
Matthieu 23.5 (BPC)Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ils portent de larges phylactères et de longues houppes.
Matthieu 23.5 (AMI)Ils font toutes leurs actions afin d’être vus des hommes ; ils portent de larges phylactères et de longues franges.

Langues étrangères

Matthieu 23.5 (VUL)omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus dilatant enim phylacteria sua et magnificant fimbrias
Matthieu 23.5 (SWA)Tena matendo yao yote huyatenda ili kutazamwa na watu; kwa kuwa hupanua hirizi zao, huongeza matamvua yao;
Matthieu 23.5 (SBLGNT)πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις· πλατύνουσι ⸀γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσι τὰ ⸀κράσπεδα,