Matthieu 21.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 21.9 | et tous ensemble, tant ceux qui allaient devant lui, que ceux qui le suivaient, criaient : Hosanna, salut et gloire, au Fils de David ! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna, salut et gloire, lui soit au plus haut des cieux ! |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 21.9 | Et les troupes qui allaient devant, et celles qui suivaient, criaient, en disant : Hosanna ! au Fils de David, béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur ; Hosanna dans les lieux très-hauts ! |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 21.9 | Et la multitude qui allait devant et celle qui suivait, criait, en disant : Hosanna au Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très hauts ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 21.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 21.9 | Et toute cette multitude, ceux qui précédoient et ceux qui suivoient, crioit : Hosanna au fils de David : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur : Hosanna sur les hauts lieux. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 21.9 | Mais la foule qui le précédait et celle qui le suivait s’écriait :« Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très-hauts ! » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 21.9 | et la foule qui précédait, et celle qui suivait, criaient, en disant : « Hosanna » (sauve je te prie) au Fils de David ! « Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! » |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 21.9 | La foule qui allait devant, et celle qui suivait, criaient: «Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très-hauts!» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 21.9 | Et les foules qui allaient devant lui, et celles qui suivaient, criaient, disant : Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très-hauts ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 21.9 | Et toute cette multitude, ceux qui le précédaient et ceux qui le suivaient, criait : « Hosanna pour le Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna au plus haut des cieux ! » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 21.9 | Mais les foules qui précédaient et celles qui suivaient criaient, disant : Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très hauts ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 21.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 21.9 | Et les foules qui précédaient Jésus, et celles qui Le suivaient, criaient : Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna au plus haut des cieux ! |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 21.9 | Et les foules qui précédaient Jésus, et celles qui Le suivaient, criaient: Hosanna au fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna au plus haut des cieux! |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 21.9 | Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient : Hosanna au Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très hauts ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 21.9 | Et les foules qui marchaient devant lui comme celles qui suivaient, criaient : Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna au plus haut des cieux ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 21.9 | Et toute cette multitude, en avant de Jésus et derrière lui, criait : « Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna au plus haut des cieux !?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 21.9 | Quant à la foule, ceux qui marchaient devant et ceux qui venaient à sa suite, criaient : Hosanna au Fils de David ! Béni celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les hauteurs !” |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Matthieu 21.9 | Et toute cette foule devant et derrière lui criait : Hosanna, au Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna, au plus haut des cieux ! |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Matthieu 21.9 | Et toute cette foule, devant et derrière lui, criait : « Hosanna au Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ; hosanna au plus haut des cieux ! » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 21.9 | Les foules qui marchaient devant lui et celles qui suivaient criaient : "Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna au plus haut des cieux !" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 21.9 | Les foules qui le précédaient et celles qui le suivaient, criaient : Hosanna au Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna au plus haut [des cieux] ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 21.9 | Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 21.9 | Les foules qui vont devant lui et celles qui le suivent crient et disent : « Hosha’na, Bèn David ! Il est béni qui vient au nom de IHVH-Adonaï ! Hosha’na dans les hauteurs ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 21.9 | Les foules qui le précèdent et celles qui suivent crient en disant : « Hosanna au Fils de David ! Béni celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les hauteurs ! » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 21.9 | et la foule du peuple de ceux qui marchaient devant lui et ceux qui marchaient derrière lui ils criaient et ils disaient hôschiah na pour le fils de dawid béni [soit] celui qui vient au nom de yhwh hôschiah na dans les hauteurs |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Matthieu 21.9 | E folle chì venianu davanti è quelle chì u suvitavanu gridavanu dicendu : Osanna à u figliolu di Davide : Benedettu à chì vene in nome di u Signore : Osanna in l’altu di l’altu!’ |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 21.9 | La foule qui allait devant ou qui suivait lançait des acclamations: "Hosanna pour le fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les hauteurs du ciel!” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 21.9 | Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient : « Hosanna au Fils de David !Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très hauts ! » |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 21.9 | Et les multitudes qui allaient devant et qui suivaient, criaient, disant, Hosanna au Fils de David : Béni soit celui qui vient au nom du SEIGNEUR; Hosanna dans le suprême. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 21.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 21.9 | turbae autem quae praecedebant et quae sequebantur clamabant dicentes osanna Filio David benedictus qui venturus est in nomine Domini osanna in altissimis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 21.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 21.9 | οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες ⸀αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες· Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου· Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. |