Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.8

Matthieu 21.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Une grande multitude de peuple étendit aussi ses vêtements le long du chemin ; les autres coupaient des branches d’arbres, et les jetaient par où il passait :
MARAlors de grandes troupes étendirent leurs vêtements par le chemin, et les autres coupaient des rameaux des arbres, et les étendaient par le chemin.
OSTAlors des gens, en grand nombre, étendaient leurs vêtements par le chemin ; et d’autres coupaient des branches d’arbres, et les étendaient sur la route ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMLe peuple en foule étendit ses vêtements le long de la route ; d’autres coupoient des branches d’arbres et les jetoient sur le chemin ;
PGROr, la plus grande partie de la foule étendit ses manteaux sur le chemin, tandis que d’autres coupaient des branches aux arbres et les étendaient sur le chemin.
LAUAlors la plus grande partie de la foule étendit ses vêtements sur le chemin, et d’autres coupaient des branches d’arbres et les étendaient sur le chemin ;
OLTLa plupart des gens étendaient leurs manteaux sur la route, tandis que d’autres coupaient des rameaux aux arbres, et en jonchaient le chemin.
DBYEt une immense foule étendit ses vêtements sur le chemin, et d’autres coupaient des rameaux des arbres et les répandaient sur le chemin.
STALa plus grande partie du peuple étendait ses vêtements sur le chemin ; d’autres coupaient des branches aux arbres et en jonchaient la route.
BANEt la plupart des gens de la foule étendirent leurs propres vêtements sur le chemin, et d’autres coupaient des branches d’arbres et les étendaient sur le chemin.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGOr, une foule nombreuse étendit leurs vêtements sur le chemin ; d’autres coupaient des branches d’arbres, et en jonchaient le chemin.
FILOr, une foule nombreuse étendit leurs vêtements sur le chemin; d’autres coupaient des branches d’arbres, et en jonchaient le chemin.
LSGLa plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin ; d’autres coupèrent des branches d’arbres, et en jonchèrent la route.
SYNAlors le peuple, en foule, étendit ses vêtements sur le chemin ; d’autres coupaient des branches aux arbres et en jonchaient la route.
CRALe peuple en grand nombre étendit ses manteaux le long de la route ; d’autres coupaient des branches d’arbres et en jonchaient le chemin.
BPCUne foule considérable étendait ses vêtements sur le chemin ; il y en avait qui coupaient des branches d’arbres et en jonchaient la route.
AMIUne grande multitude de peuple étendit aussi ses manteaux sur le chemin ; les autres coupaient des branches d’arbres et en jonchaient le chemin.
MDMAlors une foule énorme de gens étendirent leurs vêtements sur la route ; on coupait des branches aux arbres et on en jonchait la route.
JERAlors les gens, en très nombreuse foule, étendirent leurs manteaux sur le chemin ; d’autres coupaient des branches aux arbres et en jonchaient le chemin.
TRILa foule, très nombreuse, étendit ses manteaux sur le chemin ; d’autres coupaient des branches aux arbres et les étendaient sur le chemin.
NEGLa plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin; d’autres coupèrent des branches d’arbres, et en jonchèrent la route.
CHUEn très grande foule, ils étalent leurs vêtements sur la route. D’autres coupent des branches aux arbres et les étalent sur la route.
JDCTrès nombreuse, la foule : ils étendent leurs manteaux sur le chemin. D’autres coupaient des branches aux arbres et les étendaient sur le chemin.
TREet il a été grand le nombre des gens de la foule qui ont étendu leurs vêtements sur la route et d’autres ont coupé des branches des arbres et ils les ont étendues sur la route
CORA maiò parte di a ghjente in a folla stesenu i so mantelli nant’à a strada ; l’altri taglionu a frasca ind’è l’arburi è a sparsenu nant’à a strada.
BDPLa foule était très nombreuse; certains étendaient leurs manteaux sur le chemin, d’autres coupaient des rameaux sur les arbres et en couvraient le chemin.
S21Une grande foule de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin ; d’autres coupèrent des branches aux arbres et en jonchèrent la route.
KJFEt une très grande multitude étendait leurs vêtements sur le chemin; d’autres coupaient des branches d’arbres, et les étendaient sur le chemin;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULplurima autem turba straverunt vestimenta sua in via alii autem caedebant ramos de arboribus et sternebant in via
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ.