Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.8

Matthieu 21.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 21.8 (LSG)La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin ; d’autres coupèrent des branches d’arbres, et en jonchèrent la route.
Matthieu 21.8 (NEG)La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin ; d’autres coupèrent des branches d’arbres, et en jonchèrent la route.
Matthieu 21.8 (S21)Une grande foule de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin ; d’autres coupèrent des branches aux arbres et en jonchèrent la route.
Matthieu 21.8 (LSGSN) La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin ; d’autres coupèrent des branches darbres, et en jonchèrent la route.

Les Bibles d'étude

Matthieu 21.8 (BAN)Et la plupart des gens de la foule étendirent leurs propres vêtements sur le chemin, et d’autres coupaient des branches d’arbres et les étendaient sur le chemin.

Les « autres versions »

Matthieu 21.8 (SAC)Une grande multitude de peuple étendit aussi ses vêtements le long du chemin ; les autres coupaient des branches d’arbres, et les jetaient par où il passait :
Matthieu 21.8 (MAR)Alors de grandes troupes étendirent leurs vêtements par le chemin, et les autres coupaient des rameaux des arbres, et les étendaient par le chemin.
Matthieu 21.8 (OST)Alors des gens, en grand nombre, étendaient leurs vêtements par le chemin ; et d’autres coupaient des branches d’arbres, et les étendaient sur la route ;
Matthieu 21.8 (LAM)Le peuple en foule étendit ses vêtements le long de la route ; d’autres coupoient des branches d’arbres et les jetoient sur le chemin ;
Matthieu 21.8 (GBT)Une grande multitude de peuple étendit ses vêtements sur le chemin ; les autres coupaient des branches d’arbres, et les jetaient sur la route ;
Matthieu 21.8 (PGR)Or, la plus grande partie de la foule étendit ses manteaux sur le chemin, tandis que d’autres coupaient des branches aux arbres et les étendaient sur le chemin.
Matthieu 21.8 (LAU)Alors la plus grande partie de la foule étendit ses vêtements sur le chemin, et d’autres coupaient des branches d’arbres et les étendaient sur le chemin ;
Matthieu 21.8 (OLT)La plupart des gens étendaient leurs manteaux sur la route, tandis que d’autres coupaient des rameaux aux arbres, et en jonchaient le chemin.
Matthieu 21.8 (DBY)Et une immense foule étendit ses vêtements sur le chemin, et d’autres coupaient des rameaux des arbres et les répandaient sur le chemin.
Matthieu 21.8 (STA)La plus grande partie du peuple étendait ses vêtements sur le chemin ; d’autres coupaient des branches aux arbres et en jonchaient la route.
Matthieu 21.8 (VIG)Or, une foule nombreuse étendit leurs vêtements sur le chemin ; d’autres coupaient des branches d’arbres, et en jonchaient le chemin.
Matthieu 21.8 (FIL)Or, une foule nombreuse étendit leurs vêtements sur le chemin; d’autres coupaient des branches d’arbres, et en jonchaient le chemin.
Matthieu 21.8 (SYN)Alors le peuple, en foule, étendit ses vêtements sur le chemin ; d’autres coupaient des branches aux arbres et en jonchaient la route.
Matthieu 21.8 (CRA)Le peuple en grand nombre étendit ses manteaux le long de la route ; d’autres coupaient des branches d’arbres et en jonchaient le chemin.
Matthieu 21.8 (BPC)Une foule considérable étendait ses vêtements sur le chemin ; il y en avait qui coupaient des branches d’arbres et en jonchaient la route.
Matthieu 21.8 (AMI)Une grande multitude de peuple étendit aussi ses manteaux sur le chemin ; les autres coupaient des branches d’arbres et en jonchaient le chemin.

Langues étrangères

Matthieu 21.8 (VUL)plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via alii autem caedebant ramos de arboribus et sternebant in via
Matthieu 21.8 (SWA)Watu wengi katika ule mkutano wakatandaza nguo zao njiani; na wengine wakakata matawi ya miti, wakayatandaza njiani.
Matthieu 21.8 (SBLGNT)ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ.