Matthieu 21.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 21.8 | Une grande multitude de peuple étendit aussi ses vêtements le long du chemin ; les autres coupaient des branches d’arbres, et les jetaient par où il passait : |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 21.8 | Alors de grandes troupes étendirent leurs vêtements par le chemin, et les autres coupaient des rameaux des arbres, et les étendaient par le chemin. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 21.8 | Alors des gens, en grand nombre, étendaient leurs vêtements par le chemin ; et d’autres coupaient des branches d’arbres, et les étendaient sur la route ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 21.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 21.8 | Le peuple en foule étendit ses vêtements le long de la route ; d’autres coupoient des branches d’arbres et les jetoient sur le chemin ; |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 21.8 | Or, la plus grande partie de la foule étendit ses manteaux sur le chemin, tandis que d’autres coupaient des branches aux arbres et les étendaient sur le chemin. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 21.8 | Alors la plus grande partie de la foule étendit ses vêtements sur le chemin, et d’autres coupaient des branches d’arbres et les étendaient sur le chemin ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 21.8 | La plupart des gens étendaient leurs manteaux sur la route, tandis que d’autres coupaient des rameaux aux arbres, et en jonchaient le chemin. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 21.8 | Et une immense foule étendit ses vêtements sur le chemin, et d’autres coupaient des rameaux des arbres et les répandaient sur le chemin. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 21.8 | La plus grande partie du peuple étendait ses vêtements sur le chemin ; d’autres coupaient des branches aux arbres et en jonchaient la route. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 21.8 | Et la plupart des gens de la foule étendirent leurs propres vêtements sur le chemin, et d’autres coupaient des branches d’arbres et les étendaient sur le chemin. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 21.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 21.8 | Or, une foule nombreuse étendit leurs vêtements sur le chemin ; d’autres coupaient des branches d’arbres, et en jonchaient le chemin. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 21.8 | Or, une foule nombreuse étendit leurs vêtements sur le chemin; d’autres coupaient des branches d’arbres, et en jonchaient le chemin. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 21.8 | La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin ; d’autres coupèrent des branches d’arbres, et en jonchèrent la route. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 21.8 | Alors le peuple, en foule, étendit ses vêtements sur le chemin ; d’autres coupaient des branches aux arbres et en jonchaient la route. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 21.8 | Le peuple en grand nombre étendit ses manteaux le long de la route ; d’autres coupaient des branches d’arbres et en jonchaient le chemin. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 21.8 | Une foule considérable étendait ses vêtements sur le chemin ; il y en avait qui coupaient des branches d’arbres et en jonchaient la route. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Matthieu 21.8 | Une grande multitude de peuple étendit aussi ses manteaux sur le chemin ; les autres coupaient des branches d’arbres et en jonchaient le chemin. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Matthieu 21.8 | Alors une foule énorme de gens étendirent leurs vêtements sur la route ; on coupait des branches aux arbres et on en jonchait la route. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 21.8 | Alors les gens, en très nombreuse foule, étendirent leurs manteaux sur le chemin ; d’autres coupaient des branches aux arbres et en jonchaient le chemin. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 21.8 | La foule, très nombreuse, étendit ses manteaux sur le chemin ; d’autres coupaient des branches aux arbres et les étendaient sur le chemin. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 21.8 | La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin; d’autres coupèrent des branches d’arbres, et en jonchèrent la route. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 21.8 | En très grande foule, ils étalent leurs vêtements sur la route. D’autres coupent des branches aux arbres et les étalent sur la route. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 21.8 | Très nombreuse, la foule : ils étendent leurs manteaux sur le chemin. D’autres coupaient des branches aux arbres et les étendaient sur le chemin. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 21.8 | et il a été grand le nombre des gens de la foule qui ont étendu leurs vêtements sur la route et d’autres ont coupé des branches des arbres et ils les ont étendues sur la route |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Matthieu 21.8 | A maiò parte di a ghjente in a folla stesenu i so mantelli nant’à a strada ; l’altri taglionu a frasca ind’è l’arburi è a sparsenu nant’à a strada. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 21.8 | La foule était très nombreuse; certains étendaient leurs manteaux sur le chemin, d’autres coupaient des rameaux sur les arbres et en couvraient le chemin. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 21.8 | Une grande foule de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin ; d’autres coupèrent des branches aux arbres et en jonchèrent la route. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 21.8 | Et une très grande multitude étendait leurs vêtements sur le chemin; d’autres coupaient des branches d’arbres, et les étendaient sur le chemin; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 21.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 21.8 | plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via alii autem caedebant ramos de arboribus et sternebant in via |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 21.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 21.8 | ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ. |