Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.7

Matthieu 21.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 21.7 (LSG)Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, mirent sur eux leurs vêtements, et le firent asseoir dessus.
Matthieu 21.7 (NEG)Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, mirent sur eux leurs vêtements, et le firent asseoir dessus.
Matthieu 21.7 (S21)Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, mirent leurs vêtements sur eux, et Jésus s’assit dessus.
Matthieu 21.7 (LSGSN)Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, mirent sur eux leurs vêtements, et le firent asseoir dessus .

Les Bibles d'étude

Matthieu 21.7 (BAN)amenèrent l’ânesse et l’ânon et placèrent sur eux leurs vêtements, et il s’assit dessus.

Les « autres versions »

Matthieu 21.7 (SAC)Et ayant amené l’ânesse et l’ânon, ils les couvrirent de leurs vêtements, et le firent monter dessus.
Matthieu 21.7 (MAR)Et ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, et mirent leurs vêtements dessus, et ils l’y firent asseoir.
Matthieu 21.7 (OST)Et ils amenèrent l’ânesse et l’ânon ; et ayant mis leurs vêtements dessus, ils l’y firent asseoir.
Matthieu 21.7 (LAM)Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, mirent dessus leurs vêtements, et l’y firent asseoir.
Matthieu 21.7 (GBT)Et ayant amené l’ânesse et l’ânon, ils les couvrirent de leurs vêtements, et le firent asseoir dessus.
Matthieu 21.7 (PGR)ramenèrent l’ânesse et l’ânon, et ils placèrent sur eux leurs manteaux, et il s’assit dessus.
Matthieu 21.7 (LAU)les disciples amenèrent l’ânesse et l’ânon, et mirent leurs vêtements dessus et l’y firent asseoir.
Matthieu 21.7 (OLT)Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, mirent leurs manteaux sur ces animaux, et Jésus s’assit dessus.
Matthieu 21.7 (DBY)l’ânesse et l’ânon, et mirent leurs vêtements dessus ; et il s’y assit.
Matthieu 21.7 (STA)Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon ; ils placèrent sur eux leurs manteaux et Jésus s’assit dessus.
Matthieu 21.7 (VIG)Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, mirent sur eux leurs vêtements et Le firent asseoir dessus.
Matthieu 21.7 (FIL)Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, mirent sur eux leurs vêtements et Le firent asseoir dessus.
Matthieu 21.7 (SYN)Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, et, ayant mis leurs vêtements dessus, ils l’y firent asseoir.
Matthieu 21.7 (CRA)Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, mirent dessus leurs manteaux, et l’y firent asseoir.
Matthieu 21.7 (BPC)ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, ils les couvrirent de leurs manteaux, et Jésus s’assit par-dessus.
Matthieu 21.7 (AMI)Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, les couvrirent de leurs manteaux, et Jésus s’assit dessus.

Langues étrangères

Matthieu 21.7 (VUL)et adduxerunt asinam et pullum et inposuerunt super eis vestimenta sua et eum desuper sedere fecerunt
Matthieu 21.7 (SWA)wakamleta yule punda na mwana-punda, wakaweka nguo zao juu yao, naye akaketi juu yake.
Matthieu 21.7 (SBLGNT)ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ⸀ἐπ’ αὐτῶν τὰ ⸀ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν.