Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.10

Matthieu 21.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Lorsqu’il fut entré dans Jérusalem, toute la ville en fut émue, et chacun demandait : Qui est celui-ci ?
MAREt quand il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant : qui est celui-ci ?
OSTEt quand il fut entré à Jérusalem, toute la ville fut émue, et on disait : Qui est celui-ci ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt lorsqu’il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue ; chacun demandoit : Qui est celui-ci ?
PGREt lorsqu’il fut entré dans Jérusalem toute la ville fut en émoi, et elle disait : « Qui est celui-ci ? »
LAUEt quand il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut dans l’agitation, disant : Quel est celui-ci ?
OLTEt quand il entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi. On disait: «Qui est-ce?»
DBYEt comme il entrait dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant : Qui est celui-ci ?
STAA son entrée dans Jérusalem, la ville entière fut en émoi ; on disait : « Qui est celui-ci ? »
BANEt quand il fut entré dans Jérusalem toute la ville fut en émoi, disant : Qui est celui-ci ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt lorsqu’Il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et disait : Quel est Celui-ci ?
FILEt lorsqu’Il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et disait: Quel est Celui-ci?
LSGLorsqu’il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et l’on disait : Qui est celui-ci ?
SYNQuand il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi, et on disait : Qui est celui-ci ?
CRALorsqu’il entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi ; on disait : « Qui est-ce ?»
BPCQuand il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi. On disait : “Qui est celui-là ?”
AMILorsqu’il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi, et l’on demandait : Qui est celui-ci ?
MDMQuand il entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi, et l’on disait : « Qui est-ce ? »
JERQuand il entra dans Jérusalem, toute la ville fut agitée. "Qui est-ce ?" Disait-on,
TRIEt quand il entra à Jérusalem, toute la ville fut secouée ; on disait : “Qui est celui-là ?”
NEGLorsqu’il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et l’on disait: Qui est celui-ci?
CHUQuand il entre à Ieroushalaîm, toute la ville est séismée. Ils disent : « Qui est-ce ?
JDCQuand il entre à Jérusalem, toute la ville est séismée, et dit : « Qui est celui-là ? »
TREet il est entré dans ierouschalaïm et elle a été secouée toute la ville et ils disaient qui est-il celui-ci
CORÈ cum’ellu entria in Ghjerusaleme, a cità sana trimò dicendu : « Qual’hè quessu ? »
BDPLorsque Jésus entra dans Jérusalem, toute la ville commença à s’agiter. On disait: "Qui est-ce?”
S21Lorsqu’il entra dans Jérusalem, toute la ville fut troublée. On disait : « Qui est cet homme ? »
KJFEt quand il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant: Qui est celui-ci?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet cum intrasset Hierosolymam commota est universa civitas dicens quis est hic
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα· Τίς ἐστιν οὗτος;