Matthieu 21.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 21.10 | Lorsqu’il fut entré dans Jérusalem, toute la ville en fut émue, et chacun demandait : Qui est celui-ci ? |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 21.10 | Et quand il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant : qui est celui-ci ? |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 21.10 | Et quand il fut entré à Jérusalem, toute la ville fut émue, et on disait : Qui est celui-ci ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 21.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 21.10 | Et lorsqu’il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue ; chacun demandoit : Qui est celui-ci ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 21.10 | Et lorsqu’il fut entré dans Jérusalem toute la ville fut en émoi, et elle disait : « Qui est celui-ci ? » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 21.10 | Et quand il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut dans l’agitation, disant : Quel est celui-ci ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 21.10 | Et quand il entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi. On disait: «Qui est-ce?» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 21.10 | Et comme il entrait dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant : Qui est celui-ci ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 21.10 | A son entrée dans Jérusalem, la ville entière fut en émoi ; on disait : « Qui est celui-ci ? » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 21.10 | Et quand il fut entré dans Jérusalem toute la ville fut en émoi, disant : Qui est celui-ci ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 21.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 21.10 | Et lorsqu’Il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et disait : Quel est Celui-ci ? |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 21.10 | Et lorsqu’Il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et disait: Quel est Celui-ci? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 21.10 | Lorsqu’il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et l’on disait : Qui est celui-ci ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 21.10 | Quand il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi, et on disait : Qui est celui-ci ? |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 21.10 | Lorsqu’il entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi ; on disait : « Qui est-ce ?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 21.10 | Quand il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi. On disait : “Qui est celui-là ?” |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Matthieu 21.10 | Lorsqu’il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi, et l’on demandait : Qui est celui-ci ? |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Matthieu 21.10 | Quand il entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi, et l’on disait : « Qui est-ce ? » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 21.10 | Quand il entra dans Jérusalem, toute la ville fut agitée. "Qui est-ce ?" Disait-on, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 21.10 | Et quand il entra à Jérusalem, toute la ville fut secouée ; on disait : “Qui est celui-là ?” |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 21.10 | Lorsqu’il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et l’on disait: Qui est celui-ci? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 21.10 | Quand il entre à Ieroushalaîm, toute la ville est séismée. Ils disent : « Qui est-ce ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 21.10 | Quand il entre à Jérusalem, toute la ville est séismée, et dit : « Qui est celui-là ? » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 21.10 | et il est entré dans ierouschalaïm et elle a été secouée toute la ville et ils disaient qui est-il celui-ci |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Matthieu 21.10 | È cum’ellu entria in Ghjerusaleme, a cità sana trimò dicendu : « Qual’hè quessu ? » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 21.10 | Lorsque Jésus entra dans Jérusalem, toute la ville commença à s’agiter. On disait: "Qui est-ce?” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 21.10 | Lorsqu’il entra dans Jérusalem, toute la ville fut troublée. On disait : « Qui est cet homme ? » |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 21.10 | Et quand il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant: Qui est celui-ci? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 21.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 21.10 | et cum intrasset Hierosolymam commota est universa civitas dicens quis est hic |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 21.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 21.10 | καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα· Τίς ἐστιν οὗτος; |