Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.11

Matthieu 21.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais ces peuples qui l’accompagnaient, disaient : C’est Jésus le prophète, qui est de Nazareth en Galilée.
MAREt les troupes disaient : c’est Jésus le Prophète, qui est de Nazareth en Galilée.
OSTEt le peuple disait : C’est Jésus le prophète de Nazareth de Galilée.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt les peuples qui l’accompagnoient, disoient : C’est Jésus le Prophète, de Nazareth en Galilée.
PGROr la foule disait : « Celui-ci, c’est le prophète Jésus, qui est de Nazareth en Galilée. »
LAUEt la foule disait : C’est Jésus le prophète, de Nazareth en Galilée.
OLTEt la foule répondait: «C’est Jésus, le prophète de Nazareth en Galilée.»
DBYEt les foules disaient : Celui-ci est Jésus, le prophète, qui est de Nazareth de Galilée.
STAet les multitudes répondaient : « C’est le prophète Jésus de Nazareth de Galilée. »
BANMais les foules disaient : Celui-ci il est le prophète, Jésus, de Nazareth en Galilée.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt le peuple disait : C’est Jésus, le prophète de Nazareth en Galilée.
FILEt le peuple disait: C’est Jésus, le prophète de Nazareth en Galilée.
LSGLa foule répondait : C’est Jésus, le prophète, de Nazareth en Galilée.
SYNEt la foule répondait : C’est Jésus, le prophète de Nazareth, en Galilée.
CRAEt le peuple répondait : « C’est Jésus le prophète, de Nazareth en Galilée.?»
BPCLes foules disaient : “C’est le prophète Jésus, de Nazareth de Galilée.”
AMIEt les foules disaient : C’est le prophète Jésus, de Nazareth en Galilée.
MDMLa foule répondait : « C’est Jésus, le prophète de Nazareth en Galilée. »
JERet les foules disaient : "C’est le prophète Jésus, de Nazareth en Galilée."
TRILes foules disaient : “C’est le prophète Jésus, celui de Nazareth en Galilée”.
NEGLa foule répondait: C’est Jésus, le prophète, de Nazareth en Galilée.
CHULes foules disent : « C’est l’inspiré, Iéshoua’, de Nasèrèt de Galil. »
JDCLes foules disaient : « C’est le prophète, Jésus, de Nazareth en Galilée. »
TREet les gens de la foule ils ont dit celui-ci c’est le prophète ieschoua celui [qui vient] de natzaret qui est en galilée
CORÈ e folle dicianu : « Quessu hè u prufetu Ghjesù quellu di Nazarè di a Galilea. »
BDPEt les gens répondaient: "C’est le prophète Jésus, de Nazareth en Galilée!”
S21La foule répondait : « C’est Jésus, le prophète de Nazareth en Galilée. »
KJFEt la multitude disait: C’est Jésus le prophète de Nazareth de Galilée.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULpopuli autem dicebant hic est Iesus propheta a Nazareth Galilaeae
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ⸂ὁ προφήτης Ἰησοῦς⸃ ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας.