Matthieu 21.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 21.11 | Mais ces peuples qui l’accompagnaient, disaient : C’est Jésus le prophète, qui est de Nazareth en Galilée. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 21.11 | Et les troupes disaient : c’est Jésus le Prophète, qui est de Nazareth en Galilée. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 21.11 | Et le peuple disait : C’est Jésus le prophète de Nazareth de Galilée. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 21.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 21.11 | Et les peuples qui l’accompagnoient, disoient : C’est Jésus le Prophète, de Nazareth en Galilée. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 21.11 | Or la foule disait : « Celui-ci, c’est le prophète Jésus, qui est de Nazareth en Galilée. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 21.11 | Et la foule disait : C’est Jésus le prophète, de Nazareth en Galilée. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 21.11 | Et la foule répondait: «C’est Jésus, le prophète de Nazareth en Galilée.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 21.11 | Et les foules disaient : Celui-ci est Jésus, le prophète, qui est de Nazareth de Galilée. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 21.11 | et les multitudes répondaient : « C’est le prophète Jésus de Nazareth de Galilée. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 21.11 | Mais les foules disaient : Celui-ci il est le prophète, Jésus, de Nazareth en Galilée. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 21.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 21.11 | Et le peuple disait : C’est Jésus, le prophète de Nazareth en Galilée. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 21.11 | Et le peuple disait: C’est Jésus, le prophète de Nazareth en Galilée. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 21.11 | La foule répondait : C’est Jésus, le prophète, de Nazareth en Galilée. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 21.11 | Et la foule répondait : C’est Jésus, le prophète de Nazareth, en Galilée. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 21.11 | Et le peuple répondait : « C’est Jésus le prophète, de Nazareth en Galilée.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 21.11 | Les foules disaient : “C’est le prophète Jésus, de Nazareth de Galilée.” |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Matthieu 21.11 | Et les foules disaient : C’est le prophète Jésus, de Nazareth en Galilée. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Matthieu 21.11 | La foule répondait : « C’est Jésus, le prophète de Nazareth en Galilée. » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 21.11 | et les foules disaient : "C’est le prophète Jésus, de Nazareth en Galilée." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 21.11 | Les foules disaient : “C’est le prophète Jésus, celui de Nazareth en Galilée”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 21.11 | La foule répondait: C’est Jésus, le prophète, de Nazareth en Galilée. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 21.11 | Les foules disent : « C’est l’inspiré, Iéshoua’, de Nasèrèt de Galil. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 21.11 | Les foules disaient : « C’est le prophète, Jésus, de Nazareth en Galilée. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 21.11 | et les gens de la foule ils ont dit celui-ci c’est le prophète ieschoua celui [qui vient] de natzaret qui est en galilée |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Matthieu 21.11 | È e folle dicianu : « Quessu hè u prufetu Ghjesù quellu di Nazarè di a Galilea. » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 21.11 | Et les gens répondaient: "C’est le prophète Jésus, de Nazareth en Galilée!” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 21.11 | La foule répondait : « C’est Jésus, le prophète de Nazareth en Galilée. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 21.11 | Et la multitude disait: C’est Jésus le prophète de Nazareth de Galilée. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 21.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 21.11 | populi autem dicebant hic est Iesus propheta a Nazareth Galilaeae |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 21.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 21.11 | οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ⸂ὁ προφήτης Ἰησοῦς⸃ ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας. |