Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.5

Matthieu 21.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 21.5 (LSG)Dites à la fille de Sion : Voici, ton roi vient à toi, Plein de douceur, et monté sur un âne, Sur un ânon, le petit d’une ânesse.
Matthieu 21.5 (NEG)Dites à la fille de Sion : Voici, ton roi vient à toi, Plein de douceur, et monté sur un âne, Sur un ânon, le petit d’une ânesse.
Matthieu 21.5 (S21)Dites à la fille de Sion : ‹ Voici ton roi qui vient à toi, plein de douceur et monté sur un âne, sur un ânon, le petit d’une ânesse. ›
Matthieu 21.5 (LSGSN)Dites à la fille de Sion : Voici , ton roi vient à toi, Plein de douceur, et monté sur un âne, Sur un ânon, le petit d’une ânesse.

Les Bibles d'étude

Matthieu 21.5 (BAN)Dites à la fille de Sion : Voici, ton Roi vient à toi, doux et monté sur un âne, sur le poulain de celle qui porte le joug.

Les « autres versions »

Matthieu 21.5 (SAC)Dites à la fille de Sion : Voici votre Roi qui vient à vous, plein de douceur, monté sur une ânesse, et sur l’ânon de celle qui est sous le joug.
Matthieu 21.5 (MAR)Dites à la fille de Sion : voici, ton Roi vient à toi, débonnaire, et monté sur une ânesse, et sur le poulain d’une ânesse.
Matthieu 21.5 (OST)Dites à la fille de Sion : Voici ton roi qui vient à toi, débonnaire et monté sur un âne, sur le poulain de celle qui porte le joug.
Matthieu 21.5 (LAM)Dites à la fille de Sion : Voici que ton Roi vient à toi plein de douceur, monté sur une ânesse et sur l’ânion de celle qui est sous le joug.
Matthieu 21.5 (GBT)Dites à la fille de Sion : Voici votre Roi qui vient à vous plein de douceur, monté sur une ânesse, et sur l’ânon de celle qui est sous le joug.
Matthieu 21.5 (PGR)«  Dites à la fille de Sion : Voici, ton roi vient à toi, doux et monté sur un âne et sur un ânon, fils d’une bête de somme.  » —
Matthieu 21.5 (LAU)qui dit « Dites à la fille de Sion : Voici que ton Roi vient à toi, doux et monté sur un âne, sur l’ânon de celle qui est sous le joug. »
Matthieu 21.5 (OLT)«Dites à ta fille de Sion: Voici ton roi qui vient à toi; il est clément, et monté sur ânesse et sur un ânon, le petit d’une bête de somme.»
Matthieu 21.5 (DBY)« Dites à la fille de Sion : Voici, ton roi vient à toi, débonnaire et monté sur une ânesse et sur un ânon, le petit d’une ânesse ».
Matthieu 21.5 (STA)« Dites à la fille de Sion : Voici que ton Roi vient à toi, Plein de douceur, monté sur une ânesse Et sur un ânon, le petit d’une bête de somme. »)
Matthieu 21.5 (VIG)Dites à la fille de Sion : voici que ton Roi vient à toi plein de douceur, monté sur une ânesse et sur l’ânon de celle qui porte le joug.
Matthieu 21.5 (FIL)Dites à la fille de Sion: voici que ton Roi vient à toi plein de douceur, monté sur une ânesse et sur l’ânon de celle qui porte le joug.
Matthieu 21.5 (SYN)« Dites à la fille de Sion : Voici que ton roi vient à toi, débonnaire, monté sur un âne, sur un ânon, le petit de celle qui porte le joug. »
Matthieu 21.5 (CRA)« Dites à la fille de Sion : Voici que ton roi vient à toi plein de douceur, assis sur une ânesse et sur un ânon, le petit de celle qui porte le joug.?»
Matthieu 21.5 (BPC)Voici que ton roi vient à toi, - doux, monté sur une ânesse et sur un ânon, fils de celle qui porte le joug.
Matthieu 21.5 (AMI)Dites à la fille de Sion : Voici que votre Roi vient à vous, plein de douceur, monté sur une ânesse, et sur le petit de celle qui porte le joug.

Langues étrangères

Matthieu 21.5 (VUL)dicite filiae Sion ecce rex tuus venit tibi mansuetus et sedens super asinam et pullum filium subiugalis
Matthieu 21.5 (SWA)Mwambieni binti Sayuni Tazama, mfalme wako anakuja kwako, Mpole, naye amepanda punda, Na mwana-punda, mtoto wa punda.
Matthieu 21.5 (SBLGNT)Εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών· Ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ⸀ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου.