Matthieu 21.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 21.4 | Or tout ceci se fit afin que cette parole du prophète fût accomplie : |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 21.4 | Or tout cela se fit afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par le Prophète, en disant : |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 21.4 | Or, tout ceci arriva, afin que ces paroles du prophète fussent accomplies : |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 21.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 21.4 | Or, tout cela fut fait afin que s’accomplît cette parole du Prophète : |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 21.4 | Or, tout cela est advenu, afin que fût accompli ce dont il a été parlé par l’entremise du prophète, lorsqu’il dit : |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 21.4 | Or tout cela se fit, afin que fût accompli ce qui a été déclaré par le moyen du prophète |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 21.4 | Cela arriva, afin que s’accomplît la parole du prophète: |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 21.4 | Et tout cela arriva, afin que fût accompli ce qui avait été dit par le prophète, disant : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 21.4 | (Or, tout cela eut lieu afin que fût accomplie la parole du prophète : |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 21.4 | Or ceci arriva, afin que fût accompli ce qui a été déclaré par le moyen du prophète, disant : |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 21.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 21.4 | Or tout cela s’est fait, afin que s’accomplît ce qui avait été dit par le prophète : |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 21.4 | Or tout cela s’est fait, afin que s’accomplît ce qui avait été dit par le prophète: |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 21.4 | Or, ceci arriva afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète : |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 21.4 | Or, tout cela eut lieu, afin que cette parole du prophète fût accomplie : |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 21.4 | Or ceci arriva, afin que s’accomplît la parole du prophète : |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 21.4 | Ceci arriva pour que s’accomplît l’oracle du prophète qui disait : |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Matthieu 21.4 | Or, ceci arriva afin que cette parole du Prophète fût accomplie : |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Matthieu 21.4 | Ainsi dans ces événements s’accomplissait l’oracle du prophète : |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 21.4 | Ceci advint pour que s’accomplît l’oracle du prophète : |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 21.4 | Cela arriva pour que s’accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète, quand il dit : |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 21.4 | Or, ceci arriva afin que s’accomplisse ce qui avait été annoncé par le prophète: |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 21.4 | Cela pour que s’accomplisse ce qu’a énoncé l’inspiré qui a dit : |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 21.4 | Cela advient pour que s’accomplisse le mot dit par le prophète : |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 21.4 | tout cela est arrivé afin que soit rempli ce qui avait été dit par la bouche du prophète lorsqu’il disait |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Matthieu 21.4 | Quessa hè accaduta da ch’ella venga cumpiita a parolla di u Signore, detta da u prufetu : |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 21.4 | C’est ainsi que se réalisa la parole du prophète: |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 21.4 | Or [tout] ceci arriva afin que s’accomplisse ce que le prophète avait annoncé : |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 21.4 | Tout ceci arriva, afin que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète, disant: |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 21.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 21.4 | hoc autem factum est ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 21.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 21.4 | Τοῦτο ⸀δὲ γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· |