Matthieu 21.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 21.3 (LSG) | Si, quelqu’un vous dit quelque chose, vous répondrez : Le Seigneur en a besoin. Et à l’instant il les laissera aller. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 21.3 (NEG) | Si quelqu’un vous dit quelque chose, vous répondrez : Le Seigneur en a besoin. Et à l’instant il les laissera aller. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 21.3 (S21) | Si quelqu’un vous dit quelque chose, vous répondrez : ‹ Le Seigneur en a besoin. › Et à l’instant il les laissera aller. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 21.3 (LSGSN) | Si quelqu’un vous dit quelque chose, vous répondrez : Le Seigneur en a besoin. Et à l’instant il les laissera aller . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 21.3 (BAN) | Et si quelqu’un vous dit quelque chose, vous direz : Le Seigneur en a besoin, et aussitôt il les enverra. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 21.3 (SAC) | Si quelqu’un vous dit quelque chose, dites-lui que le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il les laissera emmener. |
David Martin (1744) | Matthieu 21.3 (MAR) | Et si quelqu’un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il les laissera aller. |
Ostervald (1811) | Matthieu 21.3 (OST) | Et si quelqu’un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il les enverra. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 21.3 (LAM) | Et si quelqu’un vous dit quelque chose, dites que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il les laissera emmener. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 21.3 (GBT) | Si quelqu’un vous dit quelque chose, répondez que le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il les laissera emmener. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 21.3 (PGR) | Et si quelqu’un vous dit quelque chose, vous direz : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il les enverra. » — |
Lausanne (1872) | Matthieu 21.3 (LAU) | et si quelqu’un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il les enverra. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 21.3 (OLT) | Si l’on vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin, et on les enverra tout de suite.» |
Darby (1885) | Matthieu 21.3 (DBY) | Et si quelqu’un vous dit quelque chose, vous direz : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il les enverra. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 21.3 (STA) | Et si l’on vous dit quelque chose, vous répondrez : « Le Seigneur en a besoin » ; on les enverra immédiatement. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 21.3 (VIG) | et si quelqu’un vous dit quelque chose, dites que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il les laissera emmener. |
Fillion (1904) | Matthieu 21.3 (FIL) | et si quelqu’un vous dit quelque chose, dites que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il les laissera emmener. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 21.3 (SYN) | Si l’on vous dit quelque chose, vous répondrez que le Seigneur en a besoin ; et aussitôt on les enverra. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 21.3 (CRA) | Et si l’on vous dit quelque chose, répondez que le Seigneur en a besoin, et à l’instant on les laissera aller?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 21.3 (BPC) | Et si l’on vous dit quelque chose, répondez que c’est le Seigneur qui en a besoin, mais qu’il les renverra vite.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 21.3 (AMI) | Si l’on vous dit quelque chose, répondez que le Seigneur en a besoin, mais qu’il les renverra vite. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 21.3 (VUL) | et si quis vobis aliquid dixerit dicite quia Dominus his opus habet et confestim dimittet eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 21.3 (SWA) | Na kama mtu akiwaambia neno, semeni, Bwana anawahitaji; na mara huyo atawapeleka. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 21.3 (SBLGNT) | καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει· ⸀εὐθὺς δὲ ⸀ἀποστελεῖ αὐτούς. |