Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.2

Matthieu 21.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 21.2 (LSG)en leur disant : Allez au village qui est devant vous ; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les, et amenez-les-moi.
Matthieu 21.2 (NEG)en leur disant : Allez au village qui est devant vous ; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les, et amenez-les-moi.
Matthieu 21.2 (S21)en leur disant : « Allez au village qui est devant vous ; vous y trouverez tout de suite une ânesse attachée et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi.
Matthieu 21.2 (LSGSN)en leur disant : Allez au village qui est devant vous ; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée , et un ânon avec elle ; détachez-les , et amenez -les-moi.

Les Bibles d'étude

Matthieu 21.2 (BAN)en leur disant : Allez à la bourgade qui est devant vous, et vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi.

Les « autres versions »

Matthieu 21.2 (SAC)et leur dit : Allez à ce village qui est devant vous, et vous y trouverez en arrivant une ânesse liée, et son ânon auprès d’elle ; déliez-la, et me l’amenez.
Matthieu 21.2 (MAR)En leur disant : allez à ce village qui est vis-à-vis de vous, et d’abord vous trouverez une ânesse attachée, et son poulain avec elle ; détachez-les, et amenez-les-moi.
Matthieu 21.2 (OST)Leur disant : Allez à la bourgade qui est devant vous, vous y trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi.
Matthieu 21.2 (LAM)Leur disant : Allez au village qui est devant vous ; vous y trouverez une ânesse attachée et son ânon avec elle ; déliez-les et amenez-les-moi :
Matthieu 21.2 (GBT)Et leur dit : Allez au village qui est devant vous, et vous y trouverez en arrivant une ânesse liée, et son ânon auprès d’elle ; déliez-les, et amenez-les-moi.
Matthieu 21.2 (PGR)en leur disant : « Allez dans le village qui est en face de vous, et vous trouverez aussitôt une ânesse attachée et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi.
Matthieu 21.2 (LAU)en leur disant : Allez à la bourgade qui est vis-à-vis de vous ; et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi ;
Matthieu 21.2 (OLT)en leur disant: «Allez à ce village qui est en face de vous, et, en entrant, vous trouverez une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi.
Matthieu 21.2 (DBY)leur disant : Allez au village qui est vis-à-vis de vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi.
Matthieu 21.2 (STA)en leur disant : « Allez à ce village qui est devant vous, et vous trouverez tout de suite une ânesse attachée et son ânon avec elle. Déliez-les et amenez-les-moi.
Matthieu 21.2 (VIG)en leur disant : Allez au village qui est devant vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse liée, et son ânon avec elle ; déliez-la (les) et amenez-la (les) Moi
Matthieu 21.2 (FIL)en leur disant: Allez au village qui est devant vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse liée, et son ânon avec elle; déliez-la et amenez-la Moi,
Matthieu 21.2 (SYN)en leur disant : Allez au village qui est devant vous ; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi.
Matthieu 21.2 (CRA)en leur disant : « Allez au village qui est devant vous ; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée et un ânon avec elle ; détachez-les, et amenez-les-moi.
Matthieu 21.2 (BPC)en leur disant : “Allez au bourg d’en face ; vous trouverez tout de suite une ânesse attachée ayant avec elle son ânon ; détachez-les et amenez-les.
Matthieu 21.2 (AMI)et leur dit : Allez au village d’en face, et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les moi.

Langues étrangères

Matthieu 21.2 (VUL)dicens eis ite in castellum quod contra vos est et statim invenietis asinam alligatam et pullum cum ea solvite et adducite mihi
Matthieu 21.2 (SWA)Enendeni mpaka kijiji kile kinachowakabili, na mara mtaona punda amefungwa, na mwana-punda pamoja naye; wafungueni mniletee.
Matthieu 21.2 (SBLGNT)λέγων αὐτοῖς· ⸀Πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν ⸀κατέναντι ὑμῶν, καὶ ⸀εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετ’ αὐτῆς· λύσαντες ⸀ἀγάγετέ μοι.