Matthieu 21.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 21.1 (LSG) | Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem, et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux disciples, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 21.1 (NEG) | Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem, et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux disciples, |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 21.1 (S21) | Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 21.1 (LSGSN) | Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem, et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux disciples, |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 21.1 (BAN) | Et lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem, et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, vers le mont des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 21.1 (SAC) | Lorsqu‘ils approchèrent de Jérusalem, et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, près de la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, |
| David Martin (1744) | Matthieu 21.1 (MAR) | Or quand ils furent près de Jérusalem, et qu’ils furent venus à Bethphagé au mont des oliviers, Jésus envoya alors deux Disciples, |
| Ostervald (1811) | Matthieu 21.1 (OST) | Comme ils approchaient de Jérusalem, et qu’ils étaient déjà à Bethphagé, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples, |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 21.1 (LAM) | Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem et furent venus à Bethphagé, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples, |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 21.1 (GBT) | Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem, étant arrivés à Bethphagé, près de la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 21.1 (PGR) | Et quand ils approchèrent de Jérusalem, et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, sur la montagne des Oliviers, alors Jésus dépêcha deux disciples, |
| Lausanne (1872) | Matthieu 21.1 (LAU) | Et lorsqu’ils se furent approchés de Jérusalem, et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux disciples, |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 21.1 (OLT) | Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem et qu’ils eurent atteint Bethphagé, vers le mont des Oliviers. Jésus envoya deux disciples, |
| Darby (1885) | Matthieu 21.1 (DBY) | Et quand ils approchèrent de Jérusalem et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples, |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 21.1 (STA) | Quand ils furent près de Jérusalem et furent arrivés à Bethphagé, aux environs du mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 21.1 (VIG) | Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem, et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, près de la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de Ses disciples, |
| Fillion (1904) | Matthieu 21.1 (FIL) | Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem, et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, près de la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de Ses disciples, |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 21.1 (SYN) | Comme ils approchaient de Jérusalem, et qu’ils étaient déjà à Bethphagé, près de la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux disciples, |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 21.1 (CRA) | Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem, et furent arrivés à Bethphagé, vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 21.1 (BPC) | En approchant de Jérusalem, ils arrivèrent à Bethphagé sur la montagne des Oliviers. Alors Jésus envoya deux de ses disciples, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 21.1 (AMI) | Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem, et furent arrivés à Bethphagé, vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples, |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 21.1 (VUL) | et cum adpropinquassent Hierosolymis et venissent Bethfage ad montem Oliveti tunc Iesus misit duos discipulos |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 21.1 (SWA) | Hata walipokaribia Yerusalemu, na kufika Bethfage, katika mlima wa Mizeituni, ndipo Yesu alipotuma wanafunzi wawili akiwaambia, |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 21.1 (SBLGNT) | Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ ⸀εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, τότε ⸀Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς |