Matthieu 21.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 21.1 | Lorsqu‘ils approchèrent de Jérusalem, et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, près de la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 21.1 | Or quand ils furent près de Jérusalem, et qu’ils furent venus à Bethphagé au mont des oliviers, Jésus envoya alors deux Disciples, |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 21.1 | Comme ils approchaient de Jérusalem, et qu’ils étaient déjà à Bethphagé, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 21.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 21.1 | Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem et furent venus à Bethphagé, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples, |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 21.1 | Et quand ils approchèrent de Jérusalem, et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, sur la montagne des Oliviers, alors Jésus dépêcha deux disciples, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 21.1 | Et lorsqu’ils se furent approchés de Jérusalem, et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux disciples, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 21.1 | Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem et qu’ils eurent atteint Bethphagé, vers le mont des Oliviers. Jésus envoya deux disciples, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 21.1 | Et quand ils approchèrent de Jérusalem et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 21.1 | Quand ils furent près de Jérusalem et furent arrivés à Bethphagé, aux environs du mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples, |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 21.1 | Et lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem, et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, vers le mont des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 21.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 21.1 | Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem, et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, près de la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de Ses disciples, |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 21.1 | Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem, et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, près de la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de Ses disciples, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 21.1 | Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem, et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux disciples, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 21.1 | Comme ils approchaient de Jérusalem, et qu’ils étaient déjà à Bethphagé, près de la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux disciples, |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 21.1 | Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem, et furent arrivés à Bethphagé, vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 21.1 | En approchant de Jérusalem, ils arrivèrent à Bethphagé sur la montagne des Oliviers. Alors Jésus envoya deux de ses disciples, |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Matthieu 21.1 | Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem, et furent arrivés à Bethphagé, vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples, |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Matthieu 21.1 | Mc 11.1-11 – Lc 19.29-40 – Jn 12.12-19Ils approchèrent de Jérusalem. Quand ils eurent atteint Bethphagé, vers le mont des Oliviers, Jésus dépêcha deux de ses disciples. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 21.1 | Quand ils approchèrent de Jérusalem et arrivèrent en vue de Bethphagé, au mont des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 21.1 | Et lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem et qu’ils furent venus à Bethphagué, au mont des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 21.1 | Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem, et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux disciples, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 21.1 | Quand ils approchent de Ieroushalaîm, ils viennent à Béit-Paguéi, au mont des Oliviers. Iéshoua’ envoie alors deux adeptes. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 21.1 | Quand ils sont proches de Jérusalem, et qu’ils viennent à Bethphagé, au mont des Oliviers, |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 21.1 | et lorsqu’ils se sont approchés de ierouschalaïm alors ils sont venus à beit phagei à la montagne des oliviers et alors ieschoua a envoyé deux de ceux qui apprenaient avec lui |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Matthieu 21.1 | È quand’elli s’avvicinonu da Ghjerusaleme è ghjunsenu ver di Betfaghè, in li cuntorni di u Monte di l’Alivi, tandu Ghjesù mandò dui discepuli, |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 21.1 | Ils étaient déjà près de Jérusalem et ils entraient dans Bethphagé sur le mont des Oliviers. Alors Jésus envoya deux disciples |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 21.1 | Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 21.1 | Et lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem, et qu’ils arrivaient à Bethphagé, près du mont des Oliviers, Jésus envoya alors deux disciples, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 21.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 21.1 | et cum adpropinquassent Hierosolymis et venissent Bethfage ad montem Oliveti tunc Iesus misit duos discipulos |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 21.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 21.1 | Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ ⸀εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, τότε ⸀Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς |