Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.44

Matthieu 21.44 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Celui qui se laissera tomber sur cette pierre, s’y brisera ; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.
MAROr celui qui tombera sur cette pierre en sera brisé ; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.
OSTCelui qui tombera sur cette pierre sera brisé ; et celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt celui qui tombera sur cette pierre, se brisera ; et celui sur qui elle tombera en sera brisé.
PGREt celui qui sera tombé sur cette pierre-là sera fracassé, tandis que celui sur lequel elle sera tombée, elle le fera voler en éclats. »
LAUEt celui qui tombera sur cette pierre sera brisé ; et quant à celui sur qui elle tombera, elle le réduira en poussière.
OLT[et celui qui tombera sur cette pierre, s’y brisera, et elle écrasera celui sur qui elle tombera.]
DBYEt celui qui tombera sur cette pierre sera brisé ; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera.
STACelui qui tombera sur cette pierre s’y brisera et celui sur qui elle tombera, elle le mettra en poussière. »
BANEt celui qui tombera sur cette pierre sera brisé ; mais celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera.

ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt celui qui tombera sur cette pierre, s’y brisera, et celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera.
FILEt celui qui tombera sur cette pierre, s’y brisera, et celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera.
LSGCelui qui tombera sur cette pierre s’y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.
SYNCelui qui tombera sur cette pierre sera brisé, et celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera.
CRACelui qui tombera sur cette pierre se brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.?»
BPCQui tombera sur cette pierre s’y brisera ; et celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera.”
AMICelui qui tombera sur cette pierre s’y brisera, celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera.
MDM(Celui qui trébuchera sur cette pierre s’y brisera, et celui sur qui elle tombera, en sera broyé. »

JERCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRI(Et celui qui tombera sur cette pierre sera fracassé, celui sur qui elle tombera, elle le broiera)”.
NEGCelui qui tombera sur cette pierre s’y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.

CHUQui tombera sur cette pierre se brisera ; mais celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TREet celui qui tombera sur cette pierre il sera brisé et celui sur qui elle tombera elle l’écrasera
COR[È à chì cascherà nant’à sta petra serà sfracellatu ; è à qual’ellafalerà à dossu sarà schjacciatu]. »

BDPQuant à la pierre, celui qui tombera sur elle se brisera, et celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera!”
S21Celui qui tombera sur cette pierre s’y brisera et celui sur qui elle tombera sera écrasé. »
KJFEt quiconque tombera sur cette pierre sera brisé; mais sur quiconque elle tombera, elle le pulvérisera en poudre.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet qui ceciderit super lapidem istum confringetur super quem vero ceciderit conteret eum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸂Καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν.⸃