Matthieu 21.44 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 21.44 | Celui qui se laissera tomber sur cette pierre, s’y brisera ; et elle écrasera celui sur qui elle tombera. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 21.44 | Or celui qui tombera sur cette pierre en sera brisé ; et elle écrasera celui sur qui elle tombera. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 21.44 | Celui qui tombera sur cette pierre sera brisé ; et celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 21.44 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 21.44 | Et celui qui tombera sur cette pierre, se brisera ; et celui sur qui elle tombera en sera brisé. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 21.44 | Et celui qui sera tombé sur cette pierre-là sera fracassé, tandis que celui sur lequel elle sera tombée, elle le fera voler en éclats. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 21.44 | Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé ; et quant à celui sur qui elle tombera, elle le réduira en poussière. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 21.44 | [et celui qui tombera sur cette pierre, s’y brisera, et elle écrasera celui sur qui elle tombera.] |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 21.44 | Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé ; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 21.44 | Celui qui tombera sur cette pierre s’y brisera et celui sur qui elle tombera, elle le mettra en poussière. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 21.44 | Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé ; mais celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 21.44 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 21.44 | Et celui qui tombera sur cette pierre, s’y brisera, et celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 21.44 | Et celui qui tombera sur cette pierre, s’y brisera, et celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 21.44 | Celui qui tombera sur cette pierre s’y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 21.44 | Celui qui tombera sur cette pierre sera brisé, et celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 21.44 | Celui qui tombera sur cette pierre se brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 21.44 | Qui tombera sur cette pierre s’y brisera ; et celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera.” |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Matthieu 21.44 | Celui qui tombera sur cette pierre s’y brisera, celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Matthieu 21.44 | (Celui qui trébuchera sur cette pierre s’y brisera, et celui sur qui elle tombera, en sera broyé. » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 21.44 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 21.44 | (Et celui qui tombera sur cette pierre sera fracassé, celui sur qui elle tombera, elle le broiera)”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 21.44 | Celui qui tombera sur cette pierre s’y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 21.44 | Qui tombera sur cette pierre se brisera ; mais celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 21.44 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 21.44 | et celui qui tombera sur cette pierre il sera brisé et celui sur qui elle tombera elle l’écrasera |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Matthieu 21.44 | [È à chì cascherà nant’à sta petra serà sfracellatu ; è à qual’ellafalerà à dossu sarà schjacciatu]. » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 21.44 | Quant à la pierre, celui qui tombera sur elle se brisera, et celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera!” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 21.44 | Celui qui tombera sur cette pierre s’y brisera et celui sur qui elle tombera sera écrasé. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 21.44 | Et quiconque tombera sur cette pierre sera brisé; mais sur quiconque elle tombera, elle le pulvérisera en poudre. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 21.44 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 21.44 | et qui ceciderit super lapidem istum confringetur super quem vero ceciderit conteret eum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 21.44 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 21.44 | ⸂Καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν.⸃ |