Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.44

Matthieu 21.44 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 21.44 (LSG)Celui qui tombera sur cette pierre s’y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.
Matthieu 21.44 (NEG)Celui qui tombera sur cette pierre s’y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.
Matthieu 21.44 (S21)Celui qui tombera sur cette pierre s’y brisera et celui sur qui elle tombera sera écrasé. »
Matthieu 21.44 (LSGSN) Celui qui tombera sur cette pierre s’y brisera , et celui sur qui elle tombera sera écrasé .

Les Bibles d'étude

Matthieu 21.44 (BAN)Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé ; mais celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera.

Les « autres versions »

Matthieu 21.44 (SAC)Celui qui se laissera tomber sur cette pierre, s’y brisera ; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.
Matthieu 21.44 (MAR)Or celui qui tombera sur cette pierre en sera brisé ; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.
Matthieu 21.44 (OST)Celui qui tombera sur cette pierre sera brisé ; et celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera.
Matthieu 21.44 (LAM)Et celui qui tombera sur cette pierre, se brisera ; et celui sur qui elle tombera en sera brisé.
Matthieu 21.44 (GBT)Celui qui tombera sur cette pierre se brisera, et elle écrasera celui sur qui elle tombera.
Matthieu 21.44 (PGR)Et celui qui sera tombé sur cette pierre-là sera fracassé, tandis que celui sur lequel elle sera tombée, elle le fera voler en éclats. »
Matthieu 21.44 (LAU)Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé ; et quant à celui sur qui elle tombera, elle le réduira en poussière.
Matthieu 21.44 (OLT)[et celui qui tombera sur cette pierre, s’y brisera, et elle écrasera celui sur qui elle tombera.]
Matthieu 21.44 (DBY)Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé ; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera.
Matthieu 21.44 (STA)Celui qui tombera sur cette pierre s’y brisera et celui sur qui elle tombera, elle le mettra en poussière. »
Matthieu 21.44 (VIG)Et celui qui tombera sur cette pierre, s’y brisera, et celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera.
Matthieu 21.44 (FIL)Et celui qui tombera sur cette pierre, s’y brisera, et celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera.
Matthieu 21.44 (SYN)Celui qui tombera sur cette pierre sera brisé, et celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera.
Matthieu 21.44 (CRA)Celui qui tombera sur cette pierre se brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.?»
Matthieu 21.44 (BPC)Qui tombera sur cette pierre s’y brisera ; et celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera.”
Matthieu 21.44 (AMI)Celui qui tombera sur cette pierre s’y brisera, celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera.

Langues étrangères

Matthieu 21.44 (VUL)et qui ceciderit super lapidem istum confringetur super quem vero ceciderit conteret eum
Matthieu 21.44 (SWA)Naye aangukaye juu ya jiwe hilo atavunjika-vunjika; naye ye yote ambaye litamwangukia, litamsaga tikitiki.
Matthieu 21.44 (SBLGNT)⸂Καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν.⸃