Matthieu 21.45 comparé dans 28 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 21.45 (LSG) | Après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c’était d’eux que Jésus parlait, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 21.45 (NEG) | Après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c’était d’eux que Jésus parlait, |
Segond 21 (2007) | Matthieu 21.45 (S21) | Après avoir entendu ses paraboles, les chefs des prêtres et les pharisiens comprirent que c’était d’eux que Jésus parlait. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 21.45 (LSGSN) | Après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c’était d’eux que Jésus parlait , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 21.45 (BAN) | Or après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c’était d’eux qu’il parlait ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 21.45 (SAC) | Les princes des prêtres et les pharisiens ayant entendu ces paraboles de Jésus, connurent que c’était d’eux qu’il parlait. |
David Martin (1744) | Matthieu 21.45 (MAR) | Et quand les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens eurent entendu ces similitudes, ils connurent qu’il parlait d’eux. |
Ostervald (1811) | Matthieu 21.45 (OST) | Et quand les principaux sacrificateurs et les pharisiens eurent entendu ces paraboles, ils reconnurent qu’il parlait d’eux ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 21.45 (LAM) | Les Princes des prêtres et les Pharisiens, en entendant ces paraboles, connurent qu’il parloit d’eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 21.45 (GBT) | Les princes des prêtres et les pharisiens ayant entendu ces paraboles de Jésus, connurent qu’il parlait d’eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 21.45 (PGR) | Et après avoir entendu ses paraboles, les grands prêtres et les pharisiens comprirent que c’était d’eux qu’il parlait, |
Lausanne (1872) | Matthieu 21.45 (LAU) | Et quand les principaux sacrificateurs et les pharisiens eurent entendu ses paraboles, ils comprirent que c’était d’eux qu’il parlait. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 21.45 (OLT) | En entendant les paraboles de Jésus, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c’était d’eux qu’il parlait, |
Darby (1885) | Matthieu 21.45 (DBY) | Les principaux sacrificateurs et les pharisiens, ayant entendu ses paraboles, connurent qu’il parlait d’eux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 21.45 (STA) | En entendant ces paraboles, les chefs des prêtres et les Pharisiens comprirent que c’était d’eux qu’il parlait. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 21.45 (VIG) | Lorsque les princes des prêtres et les pharisiens eurent entendu ces paraboles, ils comprirent que Jésus parlait d’eux. |
Fillion (1904) | Matthieu 21.45 (FIL) | Lorsque les princes des prêtres et les pharisiens eurent entendu ces paraboles, ils comprirent que Jésus parlait d’eux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 21.45 (SYN) | Quand les principaux sacrificateurs et les pharisiens entendirent ces paraboles, ils comprirent qu’il parlait d’eux. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 21.45 (CRA) | Les Princes des prêtres et les Pharisiens ayant entendu ces paraboles, comprirent que Jésus parlait d’eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 21.45 (BPC) | Après avoir entendu ces paraboles, les grands prêtres et les pharisiens comprirent que c’est d’eux qu’il voulait parler. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 21.45 (AMI) | Les grands prêtres et les pharisiens, entendant ces paraboles, comprirent que c’était d’eux qu’il parlait. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 21.45 (VUL) | et cum audissent principes sacerdotum et Pharisaei parabolas eius cognoverunt quod de ipsis diceret |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 21.45 (SWA) | Wakuu wa makuhani na Mafarisayo, waliposikia mifano yake, walitambua ya kuwa anawanenea wao. |