Matthieu 21.43 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 21.43 | C’est pourquoi je vous déclare, que le royaume de Dieu vous sera ôté, et qu’il sera donné à un peuple qui en produira les fruits. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 21.43 | C’est pourquoi je vous dis, que le Royaume de Dieu vous sera ôté, et il sera donné à une nation qui en rapportera les fruits. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 21.43 | C’est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté, et qu’il sera donné à une nation qui en rendra les fruits. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 21.43 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 21.43 | C’est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté, et qu’il sera donné à un peuple qui en produira les fruits. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 21.43 | C’est pourquoi je vous déclare que le royaume de Dieu vous sera enlevé et sera donné à une nation qui en produise les fruits. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 21.43 | C’est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté, et qu’il sera donné à une nation qui en produira les fruits. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 21.43 | C’est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté, et qu’il sera donné à une nation qui en produira les fruits.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 21.43 | C’est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté, et sera donné à une nation qui en rapportera les fruits. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 21.43 | « Voilà pourquoi je vous dis que le Royaume de Dieu vous sera enlevé et qu’il sera donné à un peuple qui en produira les fruits. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 21.43 | C’est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté et sera donné à une nation qui en produit les fruits. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 21.43 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 21.43 | C’est pourquoi, Je vous dis que le royaume de Dieu vous sera enlevé, et qu’il sera donné à une nation qui en produira les fruits. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 21.43 | C’est pourquoi, Je vous dis que le royaume de Dieu vous sera enlevé, et qu’il sera donné à une nation qui en produira les fruits. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 21.43 | C’est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé, et sera donné à une nation qui en rendra les fruits. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 21.43 | C’est pourquoi, je vous le déclare, le royaume de Dieu vous sera ôté, et il sera donné à une nation qui en produira les fruits. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 21.43 | C’est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté et qu’il sera donné à un peuple qui en produira les fruits. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 21.43 | C’est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé pour être donné à une nation qui en produise des fruits. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Matthieu 21.43 | C’est pourquoi je vous déclare que le Royaume de Dieu vous sera ôté et qu’il sera donné à une nation qui en produira les fruits. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Matthieu 21.43 | C’est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera ôté pour être remis à un peuple qui en produira les fruits. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 21.43 | Aussi, je vous le dis : le Royaume de Dieu vous sera retiré pour être confié à un peuple qui lui fera produire ses fruits." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 21.43 | Voilà pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera enlevé, et qu’il sera donné à une nation qui en fera les fruits. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 21.43 | C’est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé, et sera donné à une nation qui en rendra les fruits. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 21.43 | Ainsi je vous dis : le royaume d’Elohîms vous sera enlevé et donné à une nation qui en produira les fruits. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 21.43 | Aussi je vous dis : à vous sera enlevé le royaume de Dieu, et il sera donné à une nation qui en fera les fruits. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 21.43 | c’est pourquoi je vous le dis il vous sera enlevé le royaume de dieu et il sera donné à un peuple qui fera ses fruits |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Matthieu 21.43 | È perciò vi dicu ch’ellu vi serà toltu u Regnu di Diu èserà datu à un antru populu chì ne ricaccierà frutti. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 21.43 | “Aussi je vous dis que le Royaume de Dieu vous sera enlevé pour être donné à un peuple qui en produira les fruits. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 21.43 | C’est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé et sera donné à un peuple qui en produira les fruits. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 21.43 | C’est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera retiré, et sera donné à une nation qui en rendra les fruits. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 21.43 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 21.43 | ideo dico vobis quia auferetur a vobis regnum Dei et dabitur genti facienti fructus eius |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 21.43 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 21.43 | διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν ὅτι ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς. |