Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.42

Matthieu 21.42 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Jésus ajouta : N’avez-vous jamais lu cette parole dans les Écritures : La pierre qui a été rejetée par ceux qui bâtissaient, est devenue la principale pierre de l’angle : c’est ce que le Seigneur a fait, et nos yeux le voient avec admiration.
MAREt Jésus leur dit : n’avez-vous jamais lu dans les Ecritures : la pierre que ceux qui bâtissent ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin ; ceci a été fait par le Seigneur, et c’est une chose merveilleuse devant nos yeux.
OSTEt Jésus leur dit : N’avez-vous jamais lu dans les Écritures ces paroles : La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée est devenue la principale pierre de l’angle ; ceci a été fait par le Seigneur, et c’est une chose merveilleuse à nos yeux ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMJésus leur dit : N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre rejetée par ceux qui bâtissoient, est devenue le sommet de l’angle ; ceci est l’œuvre du Seigneur, merveilleuse à nos yeux.
PGRJésus leur dit : « N’avez-vous jamais lu dans les écritures : La pierre que les constructeurs ont rejetée est celle qui est devenue le sommet de l’angle ; c’est par la volonté du Seigneur qu’elle l’est devenue, et il est admirable nos yeux  ?
LAUJésus leur dit : N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : « La pierre qu’ont réprouvée ceux qui édifient, celle-là est devenue la tête de l’angle ; c’est de par le Seigneur qu’elle l’est devenue, et elle est admirable devant nos yeux. »
OLTJésus leur dit: «N’avez-vous jamais lu dans les Ecritures cette parole: «La pierre, que les constructeurs avaient mise au rebut, est devenue la pierre angulaire. C’est par la volonté du Seigneur qu’elle l’est devenue, et elle est une merveille à nos yeux.
DBYJésus leur dit : N’avez-vous jamais lu dans les écritures : « La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin ; celle-ci est de par le Seigneur, et est merveilleuse devant nos yeux » ?
STAJésus leur dit : « Est-ce que vous n’avez jamais lu dans les Écritures : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient, Celle-là même est devenue la tête de l’angle ; C’est l’ouvrage du Seigneur, Ouvrage admirable à nos yeux. »
BANEt Jésus leur dit : N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient, elle est devenue la principale pierre de l’angle ; c’est par le Seigneur qu’elle l’est devenue, et elle est merveilleuse à nos yeux ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJésus leur dit : N’avez-vous jamais lu dans les Ecritures : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient, celle-là même est devenue la tête de l’angle ; c’est le Seigneur qui a fait cela, et c’est une chose admirable à nos yeux ?
FILJésus leur dit: N’avez-vous jamais lu dans les Ecritures: La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient, celle-là même est devenue la tête de l’angle; c’est le Seigneur qui a fait cela, et c’est une chose admirable à nos yeux?
LSGJésus leur dit : N’avez-vous jamais lu dans les écritures : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l’angle ; C’est du Seigneur que cela est venu, Et c’est un prodige à nos yeux ?
SYNJésus leur dit : N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : « La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la pierre de l’angle ; c’est l’ouvrage du Seigneur, et c’est une merveille devant nos yeux » ?
CRAJésus leur dit : « N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient, est devenue le sommet de l’angle ? C’est le Seigneur qui a fait cela, et c’est un prodige à nos yeux. —
BPCJésus leur dit : “N’avez-vous jamais lu dans les Ecritures : La pierre qu’ont rejetée les bâtisseurs, - c’est elle qui est devenue tête d’angle ? - C’est de par le Seigneur que cela s’est fait : c’est merveille à nos yeux.
AMIJésus ajouta : N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre qu’avaient rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la pierre d’angle ? C’est Là l’œuvre du Seigneur, une merveille à nos yeux.
MDMJésus ajouta : « N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre mise au rebut par les maçons est devenue la pierre d’angle. C’est l’œuvre du Seigneur, et c’est merveille à nos yeux ?
JERJésus leur dit : "N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre qu’avaient rejetée les bâtisseurs c’est elle qui est devenue pierre de faîte ; c’est là l’œuvre du Seigneur et elle est admirable à nos yeux ?
TRIJésus leur dit : “N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre qu’avaient rejetée les bâtisseurs, c’est elle qui est devenue tête d’angle. C’est du Seigneur que cela est venu, et c’est merveille à nos yeux !
NEGJésus leur dit: N’avez-vous jamais lu dans les Ecritures:
La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient
Est devenue la principale de l’angle;
C’est du Seigneur que cela est venu,
Et c’est un prodige à nos yeux?

CHUIéshoua’ leur dit : « Ainsi, n’avez-vous jamais lu dans les Écrits : ‹ La pierre méprisée par les bâtisseurs est devenue tête d’angle. Cela est de IHVH-Adonaï, c’est merveille à nos yeux ! ›
JDCJésus leur dit : « Vous n’avez jamais lu dans les Écrits : “La pierre rejetée par les bâtisseurs, celle-là est devenue tête d’angle. Du Seigneur cela vient : c’est merveille à nos yeux” ?
TREet il leur a dit ieschoua est-ce que vous n’avez jamais lu dans les écritures une pierre ils ont méprisée ceux qui bâtissent elle a été tête d’angle c’est de la part de yhwh qu’elle l’a été celle-ci elle [est] merveille à nos yeux
CORGhjesù li dice : « Ùn avete mai lettu in e scritture :
a petra ch’elli anu latiatu i muratori
hè diventata u capimonte
cusì l’hà vulsuta u Signore
chì maraviglia davant’à i nostri ochji
?

BDPJésus leur dit: “Peut-être avez-vous lu ceci dans les Écritures: La pierre rejetée par les constructeurs est devenue la pierre d’angle. C’est le Seigneur qui l’avait donnée, et nous restons à l’admirer.
S21Jésus leur dit : « N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre qu’ont rejetée ceux qui construisaient est devenue la pierre angulaire ; c’est l’œuvre du Seigneur, et c’est un prodige à nos yeux ?
KJFJésus leur dit: N’avez-vous jamais lu dans les écritures: La pierre que les bâtisseurs ont rejetée, celle-là même est devenue la principale pierre de l’angle; ceci est l’œuvre du SEIGNEUR, et c’est une chose merveilleuse à nos yeux?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULdicit illis Iesus numquam legistis in scripturis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΛέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς· Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;