Matthieu 21.42 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 21.42 | Jésus ajouta : N’avez-vous jamais lu cette parole dans les Écritures : La pierre qui a été rejetée par ceux qui bâtissaient, est devenue la principale pierre de l’angle : c’est ce que le Seigneur a fait, et nos yeux le voient avec admiration. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 21.42 | Et Jésus leur dit : n’avez-vous jamais lu dans les Ecritures : la pierre que ceux qui bâtissent ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin ; ceci a été fait par le Seigneur, et c’est une chose merveilleuse devant nos yeux. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 21.42 | Et Jésus leur dit : N’avez-vous jamais lu dans les Écritures ces paroles : La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée est devenue la principale pierre de l’angle ; ceci a été fait par le Seigneur, et c’est une chose merveilleuse à nos yeux ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 21.42 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 21.42 | Jésus leur dit : N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre rejetée par ceux qui bâtissoient, est devenue le sommet de l’angle ; ceci est l’œuvre du Seigneur, merveilleuse à nos yeux. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 21.42 | Jésus leur dit : « N’avez-vous jamais lu dans les écritures : La pierre que les constructeurs ont rejetée est celle qui est devenue le sommet de l’angle ; c’est par la volonté du Seigneur qu’elle l’est devenue, et il est admirable nos yeux ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 21.42 | Jésus leur dit : N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : « La pierre qu’ont réprouvée ceux qui édifient, celle-là est devenue la tête de l’angle ; c’est de par le Seigneur qu’elle l’est devenue, et elle est admirable devant nos yeux. » |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 21.42 | Jésus leur dit: «N’avez-vous jamais lu dans les Ecritures cette parole: «La pierre, que les constructeurs avaient mise au rebut, est devenue la pierre angulaire. C’est par la volonté du Seigneur qu’elle l’est devenue, et elle est une merveille à nos yeux. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 21.42 | Jésus leur dit : N’avez-vous jamais lu dans les écritures : « La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin ; celle-ci est de par le Seigneur, et est merveilleuse devant nos yeux » ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 21.42 | Jésus leur dit : « Est-ce que vous n’avez jamais lu dans les Écritures : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient, Celle-là même est devenue la tête de l’angle ; C’est l’ouvrage du Seigneur, Ouvrage admirable à nos yeux. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 21.42 | Et Jésus leur dit : N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient, elle est devenue la principale pierre de l’angle ; c’est par le Seigneur qu’elle l’est devenue, et elle est merveilleuse à nos yeux ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 21.42 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 21.42 | Jésus leur dit : N’avez-vous jamais lu dans les Ecritures : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient, celle-là même est devenue la tête de l’angle ; c’est le Seigneur qui a fait cela, et c’est une chose admirable à nos yeux ? |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 21.42 | Jésus leur dit: N’avez-vous jamais lu dans les Ecritures: La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient, celle-là même est devenue la tête de l’angle; c’est le Seigneur qui a fait cela, et c’est une chose admirable à nos yeux? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 21.42 | Jésus leur dit : N’avez-vous jamais lu dans les écritures : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l’angle ; C’est du Seigneur que cela est venu, Et c’est un prodige à nos yeux ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 21.42 | Jésus leur dit : N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : « La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la pierre de l’angle ; c’est l’ouvrage du Seigneur, et c’est une merveille devant nos yeux » ? |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 21.42 | Jésus leur dit : « N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient, est devenue le sommet de l’angle ? C’est le Seigneur qui a fait cela, et c’est un prodige à nos yeux. — |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 21.42 | Jésus leur dit : “N’avez-vous jamais lu dans les Ecritures : La pierre qu’ont rejetée les bâtisseurs, - c’est elle qui est devenue tête d’angle ? - C’est de par le Seigneur que cela s’est fait : c’est merveille à nos yeux. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Matthieu 21.42 | Jésus ajouta : N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre qu’avaient rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la pierre d’angle ? C’est Là l’œuvre du Seigneur, une merveille à nos yeux. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Matthieu 21.42 | Jésus ajouta : « N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre mise au rebut par les maçons est devenue la pierre d’angle. C’est l’œuvre du Seigneur, et c’est merveille à nos yeux ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 21.42 | Jésus leur dit : "N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre qu’avaient rejetée les bâtisseurs c’est elle qui est devenue pierre de faîte ; c’est là l’œuvre du Seigneur et elle est admirable à nos yeux ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 21.42 | Jésus leur dit : “N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre qu’avaient rejetée les bâtisseurs, c’est elle qui est devenue tête d’angle. C’est du Seigneur que cela est venu, et c’est merveille à nos yeux ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 21.42 | Jésus leur dit: N’avez-vous jamais lu dans les Ecritures: La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l’angle; C’est du Seigneur que cela est venu, Et c’est un prodige à nos yeux? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 21.42 | Iéshoua’ leur dit : « Ainsi, n’avez-vous jamais lu dans les Écrits : ‹ La pierre méprisée par les bâtisseurs est devenue tête d’angle. Cela est de IHVH-Adonaï, c’est merveille à nos yeux ! › |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 21.42 | Jésus leur dit : « Vous n’avez jamais lu dans les Écrits : “La pierre rejetée par les bâtisseurs, celle-là est devenue tête d’angle. Du Seigneur cela vient : c’est merveille à nos yeux” ? |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 21.42 | et il leur a dit ieschoua est-ce que vous n’avez jamais lu dans les écritures une pierre ils ont méprisée ceux qui bâtissent elle a été tête d’angle c’est de la part de yhwh qu’elle l’a été celle-ci elle [est] merveille à nos yeux |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Matthieu 21.42 | Ghjesù li dice : « Ùn avete mai lettu in e scritture : a petra ch’elli anu latiatu i muratori hè diventata u capimonte cusì l’hà vulsuta u Signore chì maraviglia davant’à i nostri ochji? |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 21.42 | Jésus leur dit: “Peut-être avez-vous lu ceci dans les Écritures: La pierre rejetée par les constructeurs est devenue la pierre d’angle. C’est le Seigneur qui l’avait donnée, et nous restons à l’admirer. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 21.42 | Jésus leur dit : « N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre qu’ont rejetée ceux qui construisaient est devenue la pierre angulaire ; c’est l’œuvre du Seigneur, et c’est un prodige à nos yeux ? |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 21.42 | Jésus leur dit: N’avez-vous jamais lu dans les écritures: La pierre que les bâtisseurs ont rejetée, celle-là même est devenue la principale pierre de l’angle; ceci est l’œuvre du SEIGNEUR, et c’est une chose merveilleuse à nos yeux? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 21.42 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 21.42 | dicit illis Iesus numquam legistis in scripturis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 21.42 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 21.42 | Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς· Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν; |