Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.41

Matthieu 21.41 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 21.41 (LSG)Ils lui répondirent : Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d’autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la récolte.
Matthieu 21.41 (NEG)Ils lui répondirent : Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d’autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la récolte.
Matthieu 21.41 (S21)Ils lui répondirent : « Il fera mourir misérablement ces misérables et il louera la vigne à d’autres vignerons qui lui donneront sa part de récolte au moment voulu. »
Matthieu 21.41 (LSGSN)Ils lui répondirent : Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d’autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la récolte.

Les Bibles d'étude

Matthieu 21.41 (BAN)Ils lui disent : Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d’autres vignerons qui lui en rendront les fruits en leur saison.

Les « autres versions »

Matthieu 21.41 (SAC)On lui répondit : Il fera périr misérablement ces méchants, et il louera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison.
Matthieu 21.41 (MAR)Ils lui dirent : il les fera périr malheureusement comme des méchants, et louera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison.
Matthieu 21.41 (OST)Ils lui répondirent : Il fera périr misérablement ces méchants, et il louera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison.
Matthieu 21.41 (LAM)Ils lui dirent : Il châtiera sévèrement ces méchants, et louera sa vigne à d’autres vignerons qui lui en rendront les fruits en leur temps.
Matthieu 21.41 (GBT)Ils lui répondirent : Il fera périr misérablement ces méchants, et il louera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui en rendront les fruits dans la saison.
Matthieu 21.41 (PGR)Ils lui dirent : « Il fera misérablement périr ces misérables, et il affermera la vigne à d’autres vignerons, qui lui en remettront la récolte en sa saison. »
Matthieu 21.41 (LAU)Ils lui dirent : Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d’autres cultivateurs qui lui en rendront les fruits dans leur saison. —”
Matthieu 21.41 (OLT)Ils dirent à Jésus: «Il fera périr misérablement ces misérables, et remettra la vigne à d’autres vignerons, qui lui donneront le produit en la saison.»
Matthieu 21.41 (DBY)Ils lui disent : Il fera périr misérablement ces méchants, et louera sa vigne à d’autres cultivateurs qui lui remettront les fruits en leur saison.
Matthieu 21.41 (STA)On lui répondit : « Il fera périr misérablement ces misérables et il louera la vigne à d’autres vignerons qui lui en rendront les fruits à la saison. »
Matthieu 21.41 (VIG)Ils lui dirent : Il fera périr misérablement ces misérables, et il louera sa vigne à d’autres vignerons, qui en rendront les fruits en leur temps.
Matthieu 21.41 (FIL)Ils lui dirent: Il fera périr misérablement ces misérables, et il louera sa vigne à d’autres vignerons, qui en rendront les fruits en leur temps.
Matthieu 21.41 (SYN)Ils lui répondirent : Il fera périr misérablement ces misérables, et il louera la vigne à d’autres vignerons, qui lui en donneront les fruits dans la saison.
Matthieu 21.41 (CRA)Ils lui répondirent : « Il frappera sans pitié ces misérables, et louera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui en donneront les fruits en leur temps.?»
Matthieu 21.41 (BPC)Eux de répondre : “Il fera périr misérablement ces misérables. Quant à la vigne, il l’affermera à d’autres vignerons qui lui en donneront les fruits en leur saison.”
Matthieu 21.41 (AMI)Ils lui répondirent : Il fera périr misérablement ces misérables, et louera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison.

Langues étrangères

Matthieu 21.41 (VUL)aiunt illi malos male perdet et vineam locabit aliis agricolis qui reddant ei fructum temporibus suis
Matthieu 21.41 (SWA)Wakamwambia, Atawaangamiza vibaya wale wabaya; na shamba la mizabibu atawapangisha wakulima wengine, watakaomlipa matunda kwa wakati wake.
Matthieu 21.41 (SBLGNT)λέγουσιν αὐτῷ· Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.