Matthieu 21.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 21.40 (LSG) | Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons? | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 21.40 (NEG) | Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons ? | 
| Segond 21 (2007) | Matthieu 21.40 (S21) | Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons ? » | 
| Louis Segond + Strong | Matthieu 21.40 (LSGSN) | Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra , que fera-t-il à ces vignerons ? | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 21.40 (BAN) | Quand donc le seigneur de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons ? | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 21.40 (SAC) | Lors donc que le seigneur de la vigne sera venu, comment traitera-t-il ces vignerons ? | 
| David Martin (1744) | Matthieu 21.40 (MAR) | Quand donc le Seigneur de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons ? | 
| Ostervald (1811) | Matthieu 21.40 (OST) | Quand donc le maître de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons ? | 
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 21.40 (LAM) | Quand donc viendra le maître de la vigne, que fera-t-il à ces vignerons ? | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 21.40 (GBT) | Lors donc que le maître de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons ? | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 21.40 (PGR) | Eh bien ! quand le propriétaire de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons-là ? » | 
| Lausanne (1872) | Matthieu 21.40 (LAU) | Quand donc le maître{Grec le seigneur.} de la vigne viendra, que fera-t-il à ces cultivateurs ? —” | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 21.40 (OLT) | Eh bien! quand le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons?» | 
| Darby (1885) | Matthieu 21.40 (DBY) | Quand donc le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces cultivateurs-là ? | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 21.40 (STA) | Eh bien, lorsque le maître de la vigne arrivera, que fera-t-il à ces vignerons ? » | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 21.40 (VIG) | Lors donc que le maître de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons ? | 
| Fillion (1904) | Matthieu 21.40 (FIL) | Lors donc que le maître de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons? | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 21.40 (SYN) | Quand donc le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons ? | 
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 21.40 (CRA) | Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons ?» | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 21.40 (BPC) | Quand donc viendra le maître de la vigne, que fera-t-il à ces vignerons ? ” | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 21.40 (AMI) | Lors donc que le maître de la vigne sera venu, comment traitera-t-il ces vignerons ? | 
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 21.40 (VUL) | cum ergo venerit dominus vineae quid faciet agricolis illis | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 21.40 (SWA) | Basi atakapokuja yule bwana wa shamba la mizabibu, atawatendaje wale wakulima? | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 21.40 (SBLGNT) | ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις; |