Matthieu 21.40 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 21.40 | Lors donc que le seigneur de la vigne sera venu, comment traitera-t-il ces vignerons ? |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 21.40 | Quand donc le Seigneur de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons ? |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 21.40 | Quand donc le maître de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 21.40 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 21.40 | Quand donc viendra le maître de la vigne, que fera-t-il à ces vignerons ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 21.40 | Eh bien ! quand le propriétaire de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons-là ? » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 21.40 | Quand donc le maître{Grec le seigneur.} de la vigne viendra, que fera-t-il à ces cultivateurs ? —” |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 21.40 | Eh bien! quand le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons?» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 21.40 | Quand donc le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces cultivateurs-là ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 21.40 | Eh bien, lorsque le maître de la vigne arrivera, que fera-t-il à ces vignerons ? » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 21.40 | Quand donc le seigneur de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 21.40 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 21.40 | Lors donc que le maître de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons ? |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 21.40 | Lors donc que le maître de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 21.40 | Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 21.40 | Quand donc le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons ? |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 21.40 | Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons ?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 21.40 | Quand donc viendra le maître de la vigne, que fera-t-il à ces vignerons ? ” |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Matthieu 21.40 | Lors donc que le maître de la vigne sera venu, comment traitera-t-il ces vignerons ? |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Matthieu 21.40 | Eh bien ! quand le maître de la vigne reviendra, comment va-t-il traiter ces vignerons ? » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 21.40 | Lors donc que viendra le maître de la vigne, que fera-t-il à ces vignerons-là ?" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 21.40 | Lors donc que viendra le seigneur de la vigne, que fera-t-il à ces vignerons ?” |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 21.40 | Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 21.40 | Eh bien, quand l’Adôn de la vigne viendra, que fera-t-il de ces vignerons-là ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 21.40 | Eh bien, quand viendra le seigneur de la vigne, que fera-t-il à ces vignerons-là ? » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 21.40 | lorsque donc il va venir le maître de la vigne qu’est-ce qu’il va faire à ces hommes qui travaillent la terre |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Matthieu 21.40 | Dunque, quand’ellu venerà u patrone di a vigna, à issi paisani, chì li hà da fà ? » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 21.40 | Maintenant, lorsque le maître de la vigne se présentera, comment va-t-il traiter ces fermiers?” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 21.40 | Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons ? » |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 21.40 | Quand donc le seigneur de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 21.40 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 21.40 | cum ergo venerit dominus vineae quid faciet agricolis illis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 21.40 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 21.40 | ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις; |