Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.40

Matthieu 21.40 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Lors donc que le seigneur de la vigne sera venu, comment traitera-t-il ces vignerons ?
MARQuand donc le Seigneur de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons ?
OSTQuand donc le maître de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMQuand donc viendra le maître de la vigne, que fera-t-il à ces vignerons ?
PGREh bien ! quand le propriétaire de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons-là ? »
LAUQuand donc le maître{Grec le seigneur.} de la vigne viendra, que fera-t-il à ces cultivateurs ? —”
OLTEh bien! quand le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons?»
DBYQuand donc le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces cultivateurs-là ?
STAEh bien, lorsque le maître de la vigne arrivera, que fera-t-il à ces vignerons ? »
BANQuand donc le seigneur de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGLors donc que le maître de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons ?
FILLors donc que le maître de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons?
LSGMaintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons ?
SYNQuand donc le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons ?
CRAMaintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons ?»
BPCQuand donc viendra le maître de la vigne, que fera-t-il à ces vignerons ? ”
AMILors donc que le maître de la vigne sera venu, comment traitera-t-il ces vignerons ?
MDMEh bien ! quand le maître de la vigne reviendra, comment va-t-il traiter ces vignerons ? »
JERLors donc que viendra le maître de la vigne, que fera-t-il à ces vignerons-là ?"
TRILors donc que viendra le seigneur de la vigne, que fera-t-il à ces vignerons ?”
NEGMaintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons?
CHUEh bien, quand l’Adôn de la vigne viendra, que fera-t-il de ces vignerons-là ?
JDCEh bien, quand viendra le seigneur de la vigne, que fera-t-il à ces vignerons-là ? »
TRElorsque donc il va venir le maître de la vigne qu’est-ce qu’il va faire à ces hommes qui travaillent la terre
CORDunque, quand’ellu venerà u patrone di a vigna, à issi paisani, chì li hà da fà ? »
BDPMaintenant, lorsque le maître de la vigne se présentera, comment va-t-il traiter ces fermiers?”
S21Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons ? »
KJFQuand donc le seigneur de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULcum ergo venerit dominus vineae quid faciet agricolis illis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις;