Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.39

Matthieu 21.39 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 21.39 (LSG)Et ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
Matthieu 21.39 (NEG)Et ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
Matthieu 21.39 (S21)Et ils s’emparèrent de lui, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
Matthieu 21.39 (LSGSN)Et ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent .

Les Bibles d'étude

Matthieu 21.39 (BAN)Et s’étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.

Les « autres versions »

Matthieu 21.39 (SAC)Ainsi s’étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
Matthieu 21.39 (MAR)L’ayant donc pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
Matthieu 21.39 (OST)Et l’ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
Matthieu 21.39 (LAM)Et l’ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
Matthieu 21.39 (GBT)S’étant donc saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
Matthieu 21.39 (PGR)Et s’étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
Matthieu 21.39 (LAU)Et l’ayant saisi, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
Matthieu 21.39 (OLT)Là-dessus, ils le prirent, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
Matthieu 21.39 (DBY)Et l’ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
Matthieu 21.39 (STA)S’étant donc emparés de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
Matthieu 21.39 (VIG)Et s’étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
Matthieu 21.39 (FIL)Et s’étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
Matthieu 21.39 (SYN)Puis l’ayant saisi, ils le jetèrent hors de la vigne, et ils le tuèrent.
Matthieu 21.39 (CRA)Et s’étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
Matthieu 21.39 (BPC)Ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne et le mirent à mort.
Matthieu 21.39 (AMI)Ainsi, s’étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.

Langues étrangères

Matthieu 21.39 (VUL)et adprehensum eum eiecerunt extra vineam et occiderunt
Matthieu 21.39 (SWA)Wakamkamata, wakamtupa nje ya shamba la mizabibu, wakamwua.
Matthieu 21.39 (SBLGNT)καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν.