Matthieu 21.39 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Matthieu 21.39 | Et ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 21.39 | Et ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 21.39 | Et ils s’emparèrent de lui, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 21.39 | Et s’étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 21.39 | Ainsi s’étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 21.39 | L’ayant donc pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. |
Osterwald - 1811 - OST | Matthieu 21.39 | Et l’ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 21.39 | Et l’ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Matthieu 21.39 | S’étant donc saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 21.39 | Et s’étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 21.39 | Et l’ayant saisi, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 21.39 | Là-dessus, ils le prirent, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
Darby - 1885 - DBY | Matthieu 21.39 | Et l’ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 21.39 | S’étant donc emparés de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 21.39 | Et s’étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. |
Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 21.39 | Et s’étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 21.39 | Puis l’ayant saisi, ils le jetèrent hors de la vigne, et ils le tuèrent. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 21.39 | Et s’étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 21.39 | Ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne et le mirent à mort. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Matthieu 21.39 | Ainsi, s’étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 21.39 | Et, le saisissant, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 21.39 | Et, le prenant, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 21.39 | Ils s’emparent de lui, le jettent hors de la vigne et le tuent. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 21.39 | Ils le prennent, le jettent hors de la ville et le tuent. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 21.39 | alors ils se sont saisis de lui ils l’ont chassé hors de la vigne et ils l’ont tué |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Matthieu 21.39 | L’aguantonu, u lamponu fora da a vigna, è u tumbonu. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 21.39 | Ils le saisissent donc, le jettent hors de la vigne et le tuent. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 21.39 | Et ils le prirent, et le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Matthieu 21.39 | et adprehensum eum eiecerunt extra vineam et occiderunt |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Matthieu 21.39 | Wakamkamata, wakamtupa nje ya shamba la mizabibu, wakamwua. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Matthieu 21.39 | καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν. |