Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.39

Matthieu 21.39 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGEt ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
NEGEt ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
S21Et ils s’emparèrent de lui, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt s’étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACAinsi s’étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
MARL’ayant donc pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
OSTEt l’ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
LAMEt l’ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
GBTS’étant donc saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
PGREt s’étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
LAUEt l’ayant saisi, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
OLTLà-dessus, ils le prirent, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
DBYEt l’ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
STAS’étant donc emparés de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
VIGEt s’étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
FILEt s’étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
SYNPuis l’ayant saisi, ils le jetèrent hors de la vigne, et ils le tuèrent.
CRAEt s’étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
BPCIls se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne et le mirent à mort.
AMIAinsi, s’étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
JEREt, le saisissant, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
TRIEt, le prenant, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
CHUIls s’emparent de lui, le jettent hors de la vigne et le tuent.
JDCIls le prennent, le jettent hors de la ville et le tuent.
TREalors ils se sont saisis de lui ils l’ont chassé hors de la vigne et ils l’ont tué
CORL’aguantonu, u lamponu fora da a vigna, è u tumbonu.
BDPIls le saisissent donc, le jettent hors de la vigne et le tuent.
KJFEt ils le prirent, et le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULet adprehensum eum eiecerunt extra vineam et occiderunt
SWAWakamkamata, wakamtupa nje ya shamba la mizabibu, wakamwua.
SBLGNTκαὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν.