Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.38

Matthieu 21.38 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 21.38 (LSG)Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage.
Matthieu 21.38 (NEG)Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage.
Matthieu 21.38 (S21)Mais, quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux : ‹ Voilà l’héritier.Venez, tuons-le et emparons-nous de son héritage ! ›
Matthieu 21.38 (LSGSN)Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez , tuons -le, et emparons-nous de son héritage.

Les Bibles d'étude

Matthieu 21.38 (BAN)Mais les vignerons, voyant le fils, dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le et possédons son héritage.

Les « autres versions »

Matthieu 21.38 (SAC)Mais les vignerons voyant le fils, dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et nous serons maîtres de son héritage.
Matthieu 21.38 (MAR)Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et saisissons-nous de son héritage.
Matthieu 21.38 (OST)Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : C’est ici l’héritier ; venez, tuons-le, et nous saisissons de son héritage.
Matthieu 21.38 (LAM)Mais les vignerons voyant le fils, dirent en eux-mêmes : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et nous aurons son héritage.
Matthieu 21.38 (GBT)Mais les vignerons, voyant le fils, se dirent en eux-mêmes : Celui-ci est l’héritier, venez, tuons-le, et nous aurons son héritage.
Matthieu 21.38 (PGR)Mais les vignerons, à la vue du fils, se dirent : Celui-ci est l’héritier, venez, tuons-le, et mettons-nous en possession de son héritage.
Matthieu 21.38 (LAU)Mais quand les cultivateurs virent le fils, ils dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et prenons possession de son héritage.
Matthieu 21.38 (OLT)Mais, quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux: «C’est l’héritier; venez, tuons-le, et gardons son héritage.»
Matthieu 21.38 (DBY)Mais les cultivateurs, voyant le fils, dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et possédons son héritage.
Matthieu 21.38 (STA)Mais quand ils virent le fils, ils se dirent à part eux : « Celui-là, c’est l’héritier ; allons ! tuonsle et nous aurons son héritage ! »
Matthieu 21.38 (VIG)Mais les vignerons, voyant le fils, dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et nous aurons son héritage.
Matthieu 21.38 (FIL)Mais les vignerons, voyant le fils, dirent entre eux: Voici l’héritier; venez, tuons-le, et nous aurons son héritage.
Matthieu 21.38 (SYN)Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux : C’est l’héritier. Allons ! Tuons-le, et nous aurons son héritage.
Matthieu 21.38 (CRA)Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et nous aurons son héritage.
Matthieu 21.38 (BPC)Mais à la vue du fils, les vignerons se dirent entre eux : Celui-là, c’est l’héritier ! Venez, tuons-le, nous aurons son héritage !
Matthieu 21.38 (AMI)Mais les vignerons, voyant le fils, dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage.

Langues étrangères

Matthieu 21.38 (VUL)agricolae autem videntes filium dixerunt intra se hic est heres venite occidamus eum et habebimus hereditatem eius
Matthieu 21.38 (SWA)Lakini wale wakulima walipomwona yule mwana, wakasemezana wao kwa wao, Huyu ni mrithi; haya na tumwue, tuutwae urithi wake.
Matthieu 21.38 (SBLGNT)οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς· Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ ⸀σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ·