Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.38

Matthieu 21.38 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais les vignerons voyant le fils, dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et nous serons maîtres de son héritage.
MARMais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et saisissons-nous de son héritage.
OSTMais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : C’est ici l’héritier ; venez, tuons-le, et nous saisissons de son héritage.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMMais les vignerons voyant le fils, dirent en eux-mêmes : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et nous aurons son héritage.
PGRMais les vignerons, à la vue du fils, se dirent : Celui-ci est l’héritier, venez, tuons-le, et mettons-nous en possession de son héritage.
LAUMais quand les cultivateurs virent le fils, ils dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et prenons possession de son héritage.
OLTMais, quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux: «C’est l’héritier; venez, tuons-le, et gardons son héritage.»
DBYMais les cultivateurs, voyant le fils, dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et possédons son héritage.
STAMais quand ils virent le fils, ils se dirent à part eux : « Celui-là, c’est l’héritier ; allons ! tuonsle et nous aurons son héritage ! »
BANMais les vignerons, voyant le fils, dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le et possédons son héritage.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais les vignerons, voyant le fils, dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et nous aurons son héritage.
FILMais les vignerons, voyant le fils, dirent entre eux: Voici l’héritier; venez, tuons-le, et nous aurons son héritage.
LSGMais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage.
SYNMais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux : C’est l’héritier. Allons ! Tuons-le, et nous aurons son héritage.
CRAMais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et nous aurons son héritage.
BPCMais à la vue du fils, les vignerons se dirent entre eux : Celui-là, c’est l’héritier ! Venez, tuons-le, nous aurons son héritage !
AMIMais les vignerons, voyant le fils, dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage.
MDMMais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent : Voilà l’héritier ; allons-y ! tuons-le, et l’héritage est à nous !
JERMais les vignerons, en voyant le fils, se dirent par-devers eux : Celui-ci est l’héritier : venez ! tuons-le, que nous ayons son héritage.
TRIMais les vignerons, en voyant le fils, se dirent par-devers eux : Voici l’héritier ; allons-y ! tuons-le et emparons-nous de son héritage.
NEGMais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: Voici l’héritier; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage.
CHUMais les vignerons, en voyant le fils, disent en eux-mêmes : ‹ C’est l’héritier ! Allons-y ! Tuons-le ! Ayons son héritage ! ›
JDCMais les vignerons, en voyant le fils, disent en eux-mêmes : “Celui-ci, c’est l’héritier ! Allons-y ! Tuons-le ! Nous aurons son héritage !”
TREmais les hommes qui travaillaient la terre lorsqu’ils ont vu son fils ils ont dit chacun à son compagnon celui-ci c’est celui qui va hériter allons mettons-le à mort et il sera à nous son héritage
CORMa i paisani, videndu u figliolu, dissenu da sè à sè : ‘questu hè l’erede : aiò, tumbemu lu è pigliemu ci a vigna.’
BDP“Mais lorsque les fermiers voient le fils, ils se disent: ‘C’est lui l’héritier; allons-y, tuons-le, et son héritage sera à nous.’
S21Mais, quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux : ‹ Voilà l’héritier.Venez, tuons-le et emparons-nous de son héritage ! ›
KJFMais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: C’est ici l’héritier; venez, tuons-le, et saisissons-nous de son héritage.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULagricolae autem videntes filium dixerunt intra se hic est heres venite occidamus eum et habebimus hereditatem eius
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς· Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ ⸀σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ·