Matthieu 21.38 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 21.38 | Mais les vignerons voyant le fils, dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et nous serons maîtres de son héritage. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 21.38 | Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et saisissons-nous de son héritage. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 21.38 | Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : C’est ici l’héritier ; venez, tuons-le, et nous saisissons de son héritage. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 21.38 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 21.38 | Mais les vignerons voyant le fils, dirent en eux-mêmes : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et nous aurons son héritage. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 21.38 | Mais les vignerons, à la vue du fils, se dirent : Celui-ci est l’héritier, venez, tuons-le, et mettons-nous en possession de son héritage. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 21.38 | Mais quand les cultivateurs virent le fils, ils dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et prenons possession de son héritage. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 21.38 | Mais, quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux: «C’est l’héritier; venez, tuons-le, et gardons son héritage.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 21.38 | Mais les cultivateurs, voyant le fils, dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et possédons son héritage. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 21.38 | Mais quand ils virent le fils, ils se dirent à part eux : « Celui-là, c’est l’héritier ; allons ! tuonsle et nous aurons son héritage ! » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 21.38 | Mais les vignerons, voyant le fils, dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le et possédons son héritage. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 21.38 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 21.38 | Mais les vignerons, voyant le fils, dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et nous aurons son héritage. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 21.38 | Mais les vignerons, voyant le fils, dirent entre eux: Voici l’héritier; venez, tuons-le, et nous aurons son héritage. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 21.38 | Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 21.38 | Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux : C’est l’héritier. Allons ! Tuons-le, et nous aurons son héritage. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 21.38 | Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et nous aurons son héritage. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 21.38 | Mais à la vue du fils, les vignerons se dirent entre eux : Celui-là, c’est l’héritier ! Venez, tuons-le, nous aurons son héritage ! |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Matthieu 21.38 | Mais les vignerons, voyant le fils, dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Matthieu 21.38 | Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent : Voilà l’héritier ; allons-y ! tuons-le, et l’héritage est à nous ! |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 21.38 | Mais les vignerons, en voyant le fils, se dirent par-devers eux : Celui-ci est l’héritier : venez ! tuons-le, que nous ayons son héritage. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 21.38 | Mais les vignerons, en voyant le fils, se dirent par-devers eux : Voici l’héritier ; allons-y ! tuons-le et emparons-nous de son héritage. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 21.38 | Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: Voici l’héritier; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 21.38 | Mais les vignerons, en voyant le fils, disent en eux-mêmes : ‹ C’est l’héritier ! Allons-y ! Tuons-le ! Ayons son héritage ! › |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 21.38 | Mais les vignerons, en voyant le fils, disent en eux-mêmes : “Celui-ci, c’est l’héritier ! Allons-y ! Tuons-le ! Nous aurons son héritage !” |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 21.38 | mais les hommes qui travaillaient la terre lorsqu’ils ont vu son fils ils ont dit chacun à son compagnon celui-ci c’est celui qui va hériter allons mettons-le à mort et il sera à nous son héritage |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Matthieu 21.38 | Ma i paisani, videndu u figliolu, dissenu da sè à sè : ‘questu hè l’erede : aiò, tumbemu lu è pigliemu ci a vigna.’ |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 21.38 | “Mais lorsque les fermiers voient le fils, ils se disent: ‘C’est lui l’héritier; allons-y, tuons-le, et son héritage sera à nous.’ |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 21.38 | Mais, quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux : ‹ Voilà l’héritier.Venez, tuons-le et emparons-nous de son héritage ! › |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 21.38 | Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: C’est ici l’héritier; venez, tuons-le, et saisissons-nous de son héritage. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 21.38 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 21.38 | agricolae autem videntes filium dixerunt intra se hic est heres venite occidamus eum et habebimus hereditatem eius |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 21.38 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 21.38 | οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς· Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ ⸀σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ· |