Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.37

Matthieu 21.37 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGEnfin, il envoya vers eux son fils, en disant : Ils auront du respect pour mon fils.
NEGEnfin, il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.
S21Enfin, il envoya vers eux son fils en se disant : ‹ Ils auront du respect pour mon fils. ›

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEnsuite il envoya vers eux son fils, disant : Ils auront du respect pour mon fils.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACEnfin il leur envoya son propre fils, disant en lui-même : Ils auront quelque respect pour mon fils.
MAREnfin, il envoya vers eux son [propre] fils, en disant : ils auront du respect pour mon fils.
OSTEnfin il envoya vers eux son fils, en disant : Ils auront du respect pour mon fils !
LAMEnfin il leur envoya son fils, disant : Ils auront du respect pour mon fils.
GBTEnfin il leur envoya son fils, disant : Ils respecteront mon fils.
PGRMais à la fin, il leur dépêcha son fils, en se disant : Ils respecteront mon fils.
LAUMais à la fin il envoya vers eux son fils, en disant : Ils respecteront mon fils !
OLTEnfin il leur envoya son fils, se disant: «Ils respecteront mon fils.»
DBYEt enfin, il envoya auprès d’eux son fils, disant : Ils auront du respect pour mon fils.
STAEnfin, il leur envoya son fils, disant : « Ils respecteront mon fils. »
VIGEnfin il leur envoya son fils, en disant : Ils auront du respect pour mon fils.
FILEnfin il leur envoya son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.
SYNEnfin, il leur envoya son propre fils, on disant : Ils respecteront mon fils !
CRAEnfin il leur envoya son fils, en disant : ils respecteront mon fils.
BPCA la fin, il leur envoya son propre fils, disant : Ils auront égard à mon fils !
AMIEnfin il leur envoya son fils, se disant : Ils respecteront mon fils.
JERFinalement il leur envoya son fils, en se disant : Ils respecteront mon fils.
TRIFinalement il leur envoya son fils, se disant : Ils respecteront mon fils.
CHUAprès, il leur envoie son fils. Il se dit : ‹ Ils respecteront mon fils. ›
JDCAprès, il envoie vers eux son fils, en disant : “Ils respecteront mon fils.”
TREet après cela il a envoyé vers eux son fils et il a dit ils vont respecter mon fils
CORDopu l’omu li mandò u so figliolu dicendu : ‘u mo figliolu, po l’anu da rispettà.’
BDP“Alors lui, pour finir, leur envoie son fils. Il pensait en effet: ‘Ils auront du respect pour mon fils.’
KJFEnfin il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULnovissime autem misit ad eos filium suum dicens verebuntur filium meum
SWAMwishowe akamtuma mwanawe kwao, akisema, Watamstahi mwanangu.
SBLGNTὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων· Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.