Matthieu 21.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 21.37 (LSG) | Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant : Ils auront du respect pour mon fils. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 21.37 (NEG) | Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant : Ils auront du respect pour mon fils. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 21.37 (S21) | Enfin, il envoya vers eux son fils en se disant : ‹ Ils auront du respect pour mon fils. › |
Louis Segond + Strong | Matthieu 21.37 (LSGSN) | Enfin , il envoya vers eux son fils, en disant : Ils auront du respect pour mon fils. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 21.37 (BAN) | Ensuite il envoya vers eux son fils, disant : Ils auront du respect pour mon fils. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 21.37 (SAC) | Enfin il leur envoya son propre fils, disant en lui-même : Ils auront quelque respect pour mon fils. |
David Martin (1744) | Matthieu 21.37 (MAR) | Enfin, il envoya vers eux son [propre] fils, en disant : ils auront du respect pour mon fils. |
Ostervald (1811) | Matthieu 21.37 (OST) | Enfin il envoya vers eux son fils, en disant : Ils auront du respect pour mon fils ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 21.37 (LAM) | Enfin il leur envoya son fils, disant : Ils auront du respect pour mon fils. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 21.37 (GBT) | Enfin il leur envoya son fils, disant : Ils respecteront mon fils. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 21.37 (PGR) | Mais à la fin, il leur dépêcha son fils, en se disant : Ils respecteront mon fils. |
Lausanne (1872) | Matthieu 21.37 (LAU) | Mais à la fin il envoya vers eux son fils, en disant : Ils respecteront mon fils ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 21.37 (OLT) | Enfin il leur envoya son fils, se disant: «Ils respecteront mon fils.» |
Darby (1885) | Matthieu 21.37 (DBY) | Et enfin, il envoya auprès d’eux son fils, disant : Ils auront du respect pour mon fils. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 21.37 (STA) | Enfin, il leur envoya son fils, disant : « Ils respecteront mon fils. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 21.37 (VIG) | Enfin il leur envoya son fils, en disant : Ils auront du respect pour mon fils. |
Fillion (1904) | Matthieu 21.37 (FIL) | Enfin il leur envoya son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 21.37 (SYN) | Enfin, il leur envoya son propre fils, on disant : Ils respecteront mon fils ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 21.37 (CRA) | Enfin il leur envoya son fils, en disant : ils respecteront mon fils. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 21.37 (BPC) | A la fin, il leur envoya son propre fils, disant : Ils auront égard à mon fils ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 21.37 (AMI) | Enfin il leur envoya son fils, se disant : Ils respecteront mon fils. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 21.37 (VUL) | novissime autem misit ad eos filium suum dicens verebuntur filium meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 21.37 (SWA) | Mwishowe akamtuma mwanawe kwao, akisema, Watamstahi mwanangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 21.37 (SBLGNT) | ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων· Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. |