Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.37

Matthieu 21.37 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 21.37 (LSG)Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant : Ils auront du respect pour mon fils.
Matthieu 21.37 (NEG)Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant : Ils auront du respect pour mon fils.
Matthieu 21.37 (S21)Enfin, il envoya vers eux son fils en se disant : ‹ Ils auront du respect pour mon fils. ›
Matthieu 21.37 (LSGSN)Enfin , il envoya vers eux son fils, en disant : Ils auront du respect pour mon fils.

Les Bibles d'étude

Matthieu 21.37 (BAN)Ensuite il envoya vers eux son fils, disant : Ils auront du respect pour mon fils.

Les « autres versions »

Matthieu 21.37 (SAC)Enfin il leur envoya son propre fils, disant en lui-même : Ils auront quelque respect pour mon fils.
Matthieu 21.37 (MAR)Enfin, il envoya vers eux son [propre] fils, en disant : ils auront du respect pour mon fils.
Matthieu 21.37 (OST)Enfin il envoya vers eux son fils, en disant : Ils auront du respect pour mon fils !
Matthieu 21.37 (LAM)Enfin il leur envoya son fils, disant : Ils auront du respect pour mon fils.
Matthieu 21.37 (GBT)Enfin il leur envoya son fils, disant : Ils respecteront mon fils.
Matthieu 21.37 (PGR)Mais à la fin, il leur dépêcha son fils, en se disant : Ils respecteront mon fils.
Matthieu 21.37 (LAU)Mais à la fin il envoya vers eux son fils, en disant : Ils respecteront mon fils !
Matthieu 21.37 (OLT)Enfin il leur envoya son fils, se disant: «Ils respecteront mon fils.»
Matthieu 21.37 (DBY)Et enfin, il envoya auprès d’eux son fils, disant : Ils auront du respect pour mon fils.
Matthieu 21.37 (STA)Enfin, il leur envoya son fils, disant : « Ils respecteront mon fils. »
Matthieu 21.37 (VIG)Enfin il leur envoya son fils, en disant : Ils auront du respect pour mon fils.
Matthieu 21.37 (FIL)Enfin il leur envoya son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.
Matthieu 21.37 (SYN)Enfin, il leur envoya son propre fils, on disant : Ils respecteront mon fils !
Matthieu 21.37 (CRA)Enfin il leur envoya son fils, en disant : ils respecteront mon fils.
Matthieu 21.37 (BPC)A la fin, il leur envoya son propre fils, disant : Ils auront égard à mon fils !
Matthieu 21.37 (AMI)Enfin il leur envoya son fils, se disant : Ils respecteront mon fils.

Langues étrangères

Matthieu 21.37 (VUL)novissime autem misit ad eos filium suum dicens verebuntur filium meum
Matthieu 21.37 (SWA)Mwishowe akamtuma mwanawe kwao, akisema, Watamstahi mwanangu.
Matthieu 21.37 (SBLGNT)ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων· Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.