Matthieu 21.37 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Matthieu 21.37 | Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant : Ils auront du respect pour mon fils. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 21.37 | Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 21.37 | Enfin, il envoya vers eux son fils en se disant : ‹ Ils auront du respect pour mon fils. › |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 21.37 | Ensuite il envoya vers eux son fils, disant : Ils auront du respect pour mon fils. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 21.37 | Enfin il leur envoya son propre fils, disant en lui-même : Ils auront quelque respect pour mon fils. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 21.37 | Enfin, il envoya vers eux son [propre] fils, en disant : ils auront du respect pour mon fils. |
Osterwald - 1811 - OST | Matthieu 21.37 | Enfin il envoya vers eux son fils, en disant : Ils auront du respect pour mon fils ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 21.37 | Enfin il leur envoya son fils, disant : Ils auront du respect pour mon fils. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Matthieu 21.37 | Enfin il leur envoya son fils, disant : Ils respecteront mon fils. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 21.37 | Mais à la fin, il leur dépêcha son fils, en se disant : Ils respecteront mon fils. |
Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 21.37 | Mais à la fin il envoya vers eux son fils, en disant : Ils respecteront mon fils ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 21.37 | Enfin il leur envoya son fils, se disant: «Ils respecteront mon fils.» |
Darby - 1885 - DBY | Matthieu 21.37 | Et enfin, il envoya auprès d’eux son fils, disant : Ils auront du respect pour mon fils. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 21.37 | Enfin, il leur envoya son fils, disant : « Ils respecteront mon fils. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 21.37 | Enfin il leur envoya son fils, en disant : Ils auront du respect pour mon fils. |
Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 21.37 | Enfin il leur envoya son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 21.37 | Enfin, il leur envoya son propre fils, on disant : Ils respecteront mon fils ! |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 21.37 | Enfin il leur envoya son fils, en disant : ils respecteront mon fils. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 21.37 | A la fin, il leur envoya son propre fils, disant : Ils auront égard à mon fils ! |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Matthieu 21.37 | Enfin il leur envoya son fils, se disant : Ils respecteront mon fils. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 21.37 | Finalement il leur envoya son fils, en se disant : Ils respecteront mon fils. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 21.37 | Finalement il leur envoya son fils, se disant : Ils respecteront mon fils. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 21.37 | Après, il leur envoie son fils. Il se dit : ‹ Ils respecteront mon fils. › |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 21.37 | Après, il envoie vers eux son fils, en disant : “Ils respecteront mon fils.” |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 21.37 | et après cela il a envoyé vers eux son fils et il a dit ils vont respecter mon fils |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Matthieu 21.37 | Dopu l’omu li mandò u so figliolu dicendu : ‘u mo figliolu, po l’anu da rispettà.’ |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 21.37 | “Alors lui, pour finir, leur envoie son fils. Il pensait en effet: ‘Ils auront du respect pour mon fils.’ |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 21.37 | Enfin il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Matthieu 21.37 | novissime autem misit ad eos filium suum dicens verebuntur filium meum |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Matthieu 21.37 | Mwishowe akamtuma mwanawe kwao, akisema, Watamstahi mwanangu. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Matthieu 21.37 | ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων· Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. |