Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.36

Matthieu 21.36 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Il leur envoya encore d’autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
MARIl envoya encore d’autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils leur en firent de même.
OSTIl envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMIl envoya de nouveau des serviteurs en plus grand nombre, et ils les traitèrent pareillement.
PGRIl dépêcha derechef d’autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
LAUIl envoya de nouveau d’autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
OLTLe maître en envoya d’autres en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
DBYIl envoya encore d’autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et il leur firent de même.
STALe maître alors leur en envoya d’autres, plus nombreux que les premiers ; les vignerons les traitèrent de même.
BANIl envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIl leur envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
FILIl leur envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
LSGIl envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers ; et les vignerons les traitèrent de la même manière.
SYNIl envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
CRAIl envoya de nouveau d’autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
BPCDe nouveau il envoya d’autres serviteurs plus nombreux que les premiers : ils leur infligèrent les mêmes traitements.
AMIIl leur envoya encore d’autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
MDMIl envoya d’autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
JERDe nouveau il envoya d’autres serviteurs, plus nombreux que les premiers, et ils les traitèrent de même.
TRIDe nouveau il envoya d’autres esclaves plus nombreux que les premiers, et ils leur firent de même.
NEGIl envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers; et les vignerons les traitèrent de la même manière.
CHUIl envoie à nouveau d’autres serviteurs, plus nombreux que les premiers. Ils leur font de même.
JDCDe nouveau il envoie d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers. Et ils leur font de même.
TREalors de nouveau il a envoyé d’autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers et ils leur ont fait la même chose
COREllu mandò dinò altri servi, di più chè a prima volta, è i paisani li fecenu listessa cosa.
BDPDe nouveau des serviteurs sont envoyés, plus nombreux que les premiers, mais on les traite de la même manière.
S21Il envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et les vignerons les traitèrent de la même manière.
KJFIl envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULiterum misit alios servos plures prioribus et fecerunt illis similiter
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTπάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως.