Matthieu 21.36 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 21.36 | Il leur envoya encore d’autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 21.36 | Il envoya encore d’autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils leur en firent de même. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 21.36 | Il envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 21.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 21.36 | Il envoya de nouveau des serviteurs en plus grand nombre, et ils les traitèrent pareillement. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 21.36 | Il dépêcha derechef d’autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 21.36 | Il envoya de nouveau d’autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 21.36 | Le maître en envoya d’autres en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 21.36 | Il envoya encore d’autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et il leur firent de même. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 21.36 | Le maître alors leur en envoya d’autres, plus nombreux que les premiers ; les vignerons les traitèrent de même. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 21.36 | Il envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 21.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 21.36 | Il leur envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 21.36 | Il leur envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 21.36 | Il envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers ; et les vignerons les traitèrent de la même manière. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 21.36 | Il envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 21.36 | Il envoya de nouveau d’autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 21.36 | De nouveau il envoya d’autres serviteurs plus nombreux que les premiers : ils leur infligèrent les mêmes traitements. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Matthieu 21.36 | Il leur envoya encore d’autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Matthieu 21.36 | Il envoya d’autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 21.36 | De nouveau il envoya d’autres serviteurs, plus nombreux que les premiers, et ils les traitèrent de même. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 21.36 | De nouveau il envoya d’autres esclaves plus nombreux que les premiers, et ils leur firent de même. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 21.36 | Il envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers; et les vignerons les traitèrent de la même manière. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 21.36 | Il envoie à nouveau d’autres serviteurs, plus nombreux que les premiers. Ils leur font de même. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 21.36 | De nouveau il envoie d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers. Et ils leur font de même. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 21.36 | alors de nouveau il a envoyé d’autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers et ils leur ont fait la même chose |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Matthieu 21.36 | Ellu mandò dinò altri servi, di più chè a prima volta, è i paisani li fecenu listessa cosa. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 21.36 | De nouveau des serviteurs sont envoyés, plus nombreux que les premiers, mais on les traite de la même manière. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 21.36 | Il envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et les vignerons les traitèrent de la même manière. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 21.36 | Il envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 21.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 21.36 | iterum misit alios servos plures prioribus et fecerunt illis similiter |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 21.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 21.36 | πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως. |