Matthieu 21.35 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Matthieu 21.35 | Les vignerons, s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et lapidèrent le troisième. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 21.35 | Les vignerons, s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et lapidèrent le troisième. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 21.35 | Mais les vignerons s’emparèrent de ses serviteurs ; ils battirent l’un, tuèrent l’autre et lapidèrent le troisième. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 21.35 | Mais les vignerons s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et en lapidèrent un autre. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 21.35 | Mais les vignerons s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et en lapidèrent un autre. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 21.35 | Mais les vignerons ayant pris ses serviteurs, fouettèrent l’un, tuèrent l’autre, et en assommèrent un autre de pierres. |
Osterwald - 1811 - OST | Matthieu 21.35 | Mais les vignerons, s’étant saisis des serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et en lapidèrent un autre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 21.35 | Et les vignerons s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et en lapidèrent un autre. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Matthieu 21.35 | Mais les vignerons, s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et en lapidèrent un autre. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 21.35 | Et les vignerons s’étant saisis de ses esclaves battirent l’un, tuèrent l’autre, et lapidèrent le troisième. |
Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 21.35 | et les cultivateurs ayant saisi ses esclaves, en déchirèrent un de verges, et en tuèrent un autre, et en lapidèrent un autre. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 21.35 | mais les vignerons, ayant pris ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et en lapidèrent un troisième. |
Darby - 1885 - DBY | Matthieu 21.35 | Et les cultivateurs, ayant pris ses esclaves, battirent l’un, tuèrent l’autre, et en lapidèrent un autre. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 21.35 | Or les vignerons s’emparèrent de ces serviteurs, ils battirent celui-ci, ils tuèrent celui-là, ils en lapidèrent un troisième. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 21.35 | Mais les vignerons, s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et en lapidèrent un autre. |
Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 21.35 | Mais les vignerons, s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et en lapidèrent un autre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 21.35 | Les vignerons, ayant saisi les serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et ils en lapidèrent un troisième. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 21.35 | Les vignerons s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre et lapidèrent le troisième. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 21.35 | Mais les vignerons s’étant saisis des serviteurs, frappèrent l’un, tuèrent l’autre, en lapidèrent un troisième. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Matthieu 21.35 | Mais les vignerons, s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et en lapidèrent un autre. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 21.35 | Mais les vignerons se saisirent de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, en lapidèrent un troisième. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 21.35 | Et, prenant ses esclaves, les vignerons battirent l’un, tuèrent l’autre, en lapidèrent un autre. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 21.35 | Les vignerons s’emparent de ses serviteurs : celui-ci, ils le battent ; celui-là, ils le tuent ; un autre, ils le lapident. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 21.35 | Les vignerons prennent les serviteurs : l’un, ils le battent, l’autre, ils le tuent, l’autre, ils le lapident. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 21.35 | alors ils ont pris les hommes qui travaillaient la terre ses serviteurs celui-ci ils l’ont battu celui-là ils l’ont mis à mort un autre encore ils l’ont tué à coups de pierres |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Matthieu 21.35 | Ma i paisani aguantonu i servi : à unu u minonu, l’altru u tumbonu è u terzu u piglionu à petrate. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 21.35 | Mais les fermiers se rendent maîtres des serviteurs: ils frappent l’un, tuent l’autre et assomment un troisième à coups de pierres. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 21.35 | Et les vignerons se saisirent des serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et en lapidèrent un autre. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Matthieu 21.35 | et agricolae adprehensis servis eius alium ceciderunt alium occiderunt alium vero lapidaverunt |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Matthieu 21.35 | Wale wakulima wakawakamata watumwa wake, huyu wakampiga, na huyu wakamwua, na huyu wakampiga kwa mawe. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Matthieu 21.35 | καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν. |