Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.35

Matthieu 21.35 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGLes vignerons, s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et lapidèrent le troisième.
NEGLes vignerons, s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et lapidèrent le troisième.
S21Mais les vignerons s’emparèrent de ses serviteurs ; ils battirent l’un, tuèrent l’autre et lapidèrent le troisième.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANMais les vignerons s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et en lapidèrent un autre.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACMais les vignerons s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et en lapidèrent un autre.
MARMais les vignerons ayant pris ses serviteurs, fouettèrent l’un, tuèrent l’autre, et en assommèrent un autre de pierres.
OSTMais les vignerons, s’étant saisis des serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et en lapidèrent un autre.
LAMEt les vignerons s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et en lapidèrent un autre.
GBTMais les vignerons, s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et en lapidèrent un autre.
PGREt les vignerons s’étant saisis de ses esclaves battirent l’un, tuèrent l’autre, et lapidèrent le troisième.
LAUet les cultivateurs ayant saisi ses esclaves, en déchirèrent un de verges, et en tuèrent un autre, et en lapidèrent un autre.
OLTmais les vignerons, ayant pris ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et en lapidèrent un troisième.
DBYEt les cultivateurs, ayant pris ses esclaves, battirent l’un, tuèrent l’autre, et en lapidèrent un autre.
STAOr les vignerons s’emparèrent de ces serviteurs, ils battirent celui-ci, ils tuèrent celui-là, ils en lapidèrent un troisième.
VIGMais les vignerons, s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et en lapidèrent un autre.
FILMais les vignerons, s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et en lapidèrent un autre.
SYNLes vignerons, ayant saisi les serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et ils en lapidèrent un troisième.
CRALes vignerons s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre et lapidèrent le troisième.
BPCMais les vignerons s’étant saisis des serviteurs, frappèrent l’un, tuèrent l’autre, en lapidèrent un troisième.
AMIMais les vignerons, s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et en lapidèrent un autre.
JERMais les vignerons se saisirent de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, en lapidèrent un troisième.
TRIEt, prenant ses esclaves, les vignerons battirent l’un, tuèrent l’autre, en lapidèrent un autre.
CHULes vignerons s’emparent de ses serviteurs : celui-ci, ils le battent ; celui-là, ils le tuent ; un autre, ils le lapident.
JDCLes vignerons prennent les serviteurs : l’un, ils le battent, l’autre, ils le tuent, l’autre, ils le lapident.
TREalors ils ont pris les hommes qui travaillaient la terre ses serviteurs celui-ci ils l’ont battu celui-là ils l’ont mis à mort un autre encore ils l’ont tué à coups de pierres
CORMa i paisani aguantonu i servi : à unu u minonu, l’altru u tumbonu è u terzu u piglionu à petrate.
BDPMais les fermiers se rendent maîtres des serviteurs: ils frappent l’un, tuent l’autre et assomment un troisième à coups de pierres.
KJFEt les vignerons se saisirent des serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et en lapidèrent un autre.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULet agricolae adprehensis servis eius alium ceciderunt alium occiderunt alium vero lapidaverunt
SWAWale wakulima wakawakamata watumwa wake, huyu wakampiga, na huyu wakamwua, na huyu wakampiga kwa mawe.
SBLGNTκαὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν.