Matthieu 21.34 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 21.34 | Or le temps des fruits étant proche, il envoya ses serviteurs aux vignerons pour recueillir le fruit de sa vigne. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 21.34 | Et la saison des fruits étant proche, il envoya ses serviteurs aux vignerons, pour en recevoir les fruits. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 21.34 | La saison des fruits étant proche, il envoya ses serviteurs vers les vignerons pour recevoir les fruits de sa vigne. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 21.34 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 21.34 | Or, le temps des fruits approchant, il envoya aux vignerons ses serviteurs, pour recevoir ses fruits. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 21.34 | Mais, lorsque le moment de la récolte approcha, il dépêcha ses esclaves auprès des vignerons pour prendre sa récolte. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 21.34 | Et quand la saison des fruits se fut approchée, il envoya ses esclaves vers les cultivateurs pour recevoir ses fruits ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 21.34 | Quand vint le temps des vendanges, il envoya ses serviteurs pour recevoir sa récolte; |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 21.34 | Et lorsque la saison des fruits approcha, il envoya ses esclaves aux cultivateurs pour recevoir ses fruits. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 21.34 | Lorsque vint la saison de la récolte, il envoya ses serviteurs aux vignerons pour recueillir le produit de sa vigne. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 21.34 | Or, lorsque la saison des fruits approcha, il envoya ses serviteurs vers les vignerons pour recevoir ses fruits. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 21.34 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 21.34 | Or, lorsque le temps des fruits approcha, il envoya ses serviteurs aux vignerons, pour recueillir les fruits de sa vigne. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 21.34 | Or, lorsque le temps des fruits approcha, il envoya ses serviteurs aux vignerons, pour recueillir les fruits de sa vigne. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 21.34 | Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons, pour recevoir le produit de sa vigne. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 21.34 | Le temps de la récolte étant proche, il envoya ses serviteurs auprès des vignerons pour recueillir le produit de sa vigne. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 21.34 | Quand vint le temps des fruits, il envoya aux vignerons ses serviteurs pour recevoir le produit de sa vigne. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 21.34 | A l’approche de la saison des fruits, il envoya ses serviteurs aux vignerons pour percevoir ses fruits. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Matthieu 21.34 | Or, le temps des fruits étant proche, il envoya ses serviteurs aux vignerons, pour recueillir le fruit de sa vigne. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Matthieu 21.34 | Vint le temps des vendanges. Il envoya ses serviteurs auprès des vignerons pour recueillir le produit de sa vigne. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 21.34 | Quand approcha le moment des fruits, il envoya ses serviteurs aux vignerons pour en recevoir les fruits. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 21.34 | Lorsque approcha le moment des fruits, il envoya ses esclaves aux vignerons pour prendre ses fruits. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 21.34 | Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons, pour recevoir le produit de sa vigne. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 21.34 | Quand approche le temps des fruits, il envoie ses serviteurs aux vignerons pour percevoir ses fruits. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 21.34 | Quand est proche le temps des fruits, il envoie ses serviteurs aux vignerons pour prendre ses fruits. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 21.34 | et lorsqu’il a été près de venir le temps des fruits alors il a envoyé ses serviteurs auprès des hommes qui travaillaient la terre pour recevoir les fruits [de la vigne] |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Matthieu 21.34 | Quand’ella vense a stagione di i frutti, mandò i so servi ind’è i paisani à piglià i so frutti. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 21.34 | “Or voici qu’arrive le moment de la récolte, et il envoie ses serviteurs pour rencontrer les fermiers et prendre sa part de la récolte. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 21.34 | Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons pour recevoir sa part de récolte. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 21.34 | Et lorsque la saison des fruits approcha, il envoya ses serviteurs vers les vignerons pour en recevoir les fruits. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 21.34 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 21.34 | cum autem tempus fructuum adpropinquasset misit servos suos ad agricolas ut acciperent fructus eius |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 21.34 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 21.34 | ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ. |