Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.34

Matthieu 21.34 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Or le temps des fruits étant proche, il envoya ses serviteurs aux vignerons pour recueillir le fruit de sa vigne.
MAREt la saison des fruits étant proche, il envoya ses serviteurs aux vignerons, pour en recevoir les fruits.
OSTLa saison des fruits étant proche, il envoya ses serviteurs vers les vignerons pour recevoir les fruits de sa vigne.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMOr, le temps des fruits approchant, il envoya aux vignerons ses serviteurs, pour recevoir ses fruits.
PGRMais, lorsque le moment de la récolte approcha, il dépêcha ses esclaves auprès des vignerons pour prendre sa récolte.
LAUEt quand la saison des fruits se fut approchée, il envoya ses esclaves vers les cultivateurs pour recevoir ses fruits ;
OLTQuand vint le temps des vendanges, il envoya ses serviteurs pour recevoir sa récolte;
DBYEt lorsque la saison des fruits approcha, il envoya ses esclaves aux cultivateurs pour recevoir ses fruits.
STALorsque vint la saison de la récolte, il envoya ses serviteurs aux vignerons pour recueillir le produit de sa vigne.
BANOr, lorsque la saison des fruits approcha, il envoya ses serviteurs vers les vignerons pour recevoir ses fruits.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGOr, lorsque le temps des fruits approcha, il envoya ses serviteurs aux vignerons, pour recueillir les fruits de sa vigne.
FILOr, lorsque le temps des fruits approcha, il envoya ses serviteurs aux vignerons, pour recueillir les fruits de sa vigne.
LSGLorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons, pour recevoir le produit de sa vigne.
SYNLe temps de la récolte étant proche, il envoya ses serviteurs auprès des vignerons pour recueillir le produit de sa vigne.
CRAQuand vint le temps des fruits, il envoya aux vignerons ses serviteurs pour recevoir le produit de sa vigne.
BPCA l’approche de la saison des fruits, il envoya ses serviteurs aux vignerons pour percevoir ses fruits.
AMIOr, le temps des fruits étant proche, il envoya ses serviteurs aux vignerons, pour recueillir le fruit de sa vigne.
MDMVint le temps des vendanges. Il envoya ses serviteurs auprès des vignerons pour recueillir le produit de sa vigne.
JERQuand approcha le moment des fruits, il envoya ses serviteurs aux vignerons pour en recevoir les fruits.
TRILorsque approcha le moment des fruits, il envoya ses esclaves aux vignerons pour prendre ses fruits.
NEGLorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons, pour recevoir le produit de sa vigne.
CHUQuand approche le temps des fruits, il envoie ses serviteurs aux vignerons pour percevoir ses fruits.
JDCQuand est proche le temps des fruits, il envoie ses serviteurs aux vignerons pour prendre ses fruits.
TREet lorsqu’il a été près de venir le temps des fruits alors il a envoyé ses serviteurs auprès des hommes qui travaillaient la terre pour recevoir les fruits [de la vigne]
CORQuand’ella vense a stagione di i frutti, mandò i so servi ind’è i paisani à piglià i so frutti.
BDP“Or voici qu’arrive le moment de la récolte, et il envoie ses serviteurs pour rencontrer les fermiers et prendre sa part de la récolte.
S21Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons pour recevoir sa part de récolte.
KJFEt lorsque la saison des fruits approcha, il envoya ses serviteurs vers les vignerons pour en recevoir les fruits.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULcum autem tempus fructuum adpropinquasset misit servos suos ad agricolas ut acciperent fructus eius
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ.