Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.33

Matthieu 21.33 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 21.33 (LSG)Écoutez une autre parabole. Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir, et bâtit une tour ; puis il l’afferma à des vignerons, et quitta le pays.
Matthieu 21.33 (NEG)Ecoutez une autre parabole. Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir, et bâtit une tour ; puis il l’afferma à des vignerons, et quitta le pays.
Matthieu 21.33 (S21)« Écoutez une autre parabole. Il y avait un propriétaire, qui planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir et construisit une tour ; puis il la loua à des vignerons et partit en voyage.
Matthieu 21.33 (LSGSN)Ecoutez une autre parabole. Il y avait un homme , maître de maison, qui planta une vigne. Il lentoura d’une haie, y creusa un pressoir, et bâtit une tour ; puis il lafferma à des vignerons, et quitta le pays .

Les Bibles d'étude

Matthieu 21.33 (BAN)Écoutez une autre parabole : Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne, et l’entoura d’une haie, et y creusa un pressoir, et bâtit une tour ; et il l’afferma à des vignerons, et s’absenta.

Les « autres versions »

Matthieu 21.33 (SAC)Écoutez une autre parabole : Il y avait un père de famille, qui ayant planté une vigne, l’enferma d’une haie, et creusant dans la terre, il y fit un pressoir, et y bâtit une tour : puis l’ayant louée à des vignerons, il s’en alla en un pays éloigné.
Matthieu 21.33 (MAR)Ecoutez une autre similitude : il y avait un père de famille qui planta une vigne, et l’environna d’une haie, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour ; puis il la loua à des vignerons, et s’en alla dehors.
Matthieu 21.33 (OST)Écoutez une autre similitude : Il y avait un père de famille qui planta une vigne ; il l’environna d’une haie, il y creusa un pressoir et il y bâtit une tour ; puis il la loua à des vignerons, et s’en alla faire un voyage.
Matthieu 21.33 (LAM)Écoutez une autre parabole : Il y avoit un homme, père de famille, qui planta une vigne et l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir et y bâtit une tour, et l’ayant louée à des vignerons, il partit pour un pays lointain.
Matthieu 21.33 (GBT)Écoutez une autre parabole : Il y avait un père de famille qui planta une vigne, l’entoura d’une haie, y fit un pressoir, et y bâtit une tour ; puis, l’ayant louée à des vignerons, il s’en alla dans un pays éloigné.
Matthieu 21.33 (PGR)Écoutez une autre parabole : Il y avait un chef de famille qui planta une vigne, et qui l’entoura d’une clôture, et qui y creusa un pressoir, et qui construisit une tour ; et il l’afferma à des vignerons, et il s’en alla.
Matthieu 21.33 (LAU)Écoutez une autre parabole : Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne, l’entoura d’une haie, creusa un pressoir et bâtit une tour ; puis il l’afferma à des cultivateurs et s’expatria.
Matthieu 21.33 (OLT)«Ecoutez une autre parabole: «Il y avait un chef de famille qui avait planté une vigne; il l’avait entourée d’une haie, y avait creusé un pressoir, bâti une tour; puis, il la donna à cultiver à des vignerons, et quitta le pays.
Matthieu 21.33 (DBY)écoutez une autre parabole : Il y avait un maître de maison, qui planta une vigne, et l’environna d’une clôture, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour ; et il la loua à des cultivateurs et s’en alla hors du pays.
Matthieu 21.33 (STA)Écoutez une autre parabole : Il y avait un homme, un maître de maison, qui avait planté une vigne ; après l’avoir entourée d’une haie, y avoir creusé une cuve et construit une tour, il la loua à des vignerons et fit une absence.
Matthieu 21.33 (VIG)Ecoutez une autre parabole. Il y avait un père de famille, qui planta une vigne, l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir, et y bâtit une tour ; puis il la loua à des vignerons, et partit pour un pays lointain.
Matthieu 21.33 (FIL)Ecoutez une autre parabole. Il y avait un père de famille, qui planta une vigne, l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir, et y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons, et partit pour un pays lointain.
Matthieu 21.33 (SYN)Ecoutez une autre parabole : Il y avait un père de famille qui planta une vigne. Il l’environna d’une haie, y creusa un pressoir et y bâtit une tour ; puis il la loua à des vignerons et quitta le pays.
Matthieu 21.33 (CRA)« Écoutez une autre parabole. Il y avait un père de famille qui planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir et y bâtit une tour ; et l’ayant louée à des vignerons, il partit pour un voyage.
Matthieu 21.33 (BPC)“Ecoutez une autre parabole. Il y avait un maître de maison qui avait planté une vigne ; il l’entoura d’une clôture, y creusa un pressoir, y bâtit une tour, l’afferma à des vignerons et partit en voyage.
Matthieu 21.33 (AMI)Écoutez une autre parabole. Il y avait un maître de maison qui, ayant planté une vigne, l’entoura d’une clôture, y creusa un pressoir et bâtit une tour ; puis l’ayant louée à des vignerons, il s’en alla dans un pays étranger.

Langues étrangères

Matthieu 21.33 (VUL)aliam parabolam audite homo erat pater familias qui plantavit vineam et sepem circumdedit ei et fodit in ea torcular et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est
Matthieu 21.33 (SWA)Sikilizeni mfano mwingine. Kulikuwa na mtu mwenye nyumba, naye alipanda shamba la mizabibu, akalizungusha ugo, akachimba shimo la shinikizo ndani yake, akajenga mnara, akapangisha wakulima, akasafiri.
Matthieu 21.33 (SBLGNT)Ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε. ⸀Ἄνθρωπος ἦν οἰκοδεσπότης ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκεν καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν.