Matthieu 21.27 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 21.27 | Ils répondirent donc à Jésus : Nous ne savons. Et il leur répondit aussi : Je ne vous dirai point non plus par quelle autorité je fais ces choses. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 21.27 | Alors ils répondirent à Jésus, en disant : nous ne savons. Et il leur dit : je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 21.27 | Ainsi ils répondirent à Jésus : Nous n’en savons rien. Et moi, leur dit-il, je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 21.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 21.27 | Ils répondirent donc à Jésus : Nous ne savons. Lui aussi leur dit : Ni moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle puissance je fais ces choses. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 21.27 | Et ils répliquèrent à Jésus : « Nous ne savons. » Lui de son côté leur dit : « Moi non plus je ne vous dis pas en vertu de quelle autorité je fais ces choses. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 21.27 | Et répondant à Jésus, ils dirent : Nous ne savons. —” Et lui aussi leur dit : Et moi, je ne vous dis pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 21.27 | Ils répondirent à Jésus: «Nous ne savons.» Jésus leur dit aussi: «Moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais ces choses.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 21.27 | Et, répondant, ils dirent à Jésus : Nous ne savons. Lui aussi leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 21.27 | Alors ils répondirent ainsi à Jésus : « Nous ne savons. » Et lui, il leur dit à son tour : « Je ne vous dis pas, moi non plus, en vertu de quelle autorité je fais ces choses. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 21.27 | Et répondant ils dirent à Jésus : Nous ne savons. Et lui aussi leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 21.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 21.27 | Ils répondirent donc à Jésus : Nous ne savons. Et Il leur répondit, lui aussi : Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité Je fais ces choses. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 21.27 | Ils répondirent donc à Jésus: Nous ne savons. Et Il leur répondit, lui aussi: Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité Je fais ces choses. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 21.27 | Alors ils répondirent à Jésus : Nous ne savons. Et il leur dit à son tour : Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 21.27 | Ils répondirent donc à Jésus : Nous ne savons ! Il leur dit à son tour : Et moi non plus, je ne vous dirai point en vertu de quelle autorité je fais ces choses. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 21.27 | Ils répondirent à Jésus : « Nous ne savons. — Et moi, dit Jésus, je ne vous dis pas non plus de quel droit je fais ces choses.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 21.27 | Alors ils répondirent à Jésus : “Nous l’ignorons.” Jésus répartit : “Eh bien, moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.” |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Matthieu 21.27 | Ils répondirent donc à Jésus : Nous ne savons. Et il leur repartit : Je ne vous dis point non plus par quelle autorité je fais ces choses. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Matthieu 21.27 | Ils répondirent donc à Jésus : « Nous ne savons pas. » – « Et moi non plus, rétorqua Jésus, je ne vous dis pas de quel droit j’agis. » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 21.27 | Et ils firent à Jésus cette réponse : "Nous ne savons pas." De son côté il répliqua : "Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 21.27 | Et, répondant à Jésus, ils dirent : “Nous ne savons pas”. Il leur déclara à son tour : “Moi non plus je ne vous dis point par quel pouvoir je fais cela”. “ |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 21.27 | Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et il leur dit à son tour: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 21.27 | Ils répondent à Iéshoua’ et disent : « Nous ne savons pas. » Il leur déclare, lui aussi : « Moi non plus, je ne vous dirai pas de quelle autorité je fais cela. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 21.27 | Ils répondent à Jésus et disent : « Nous ne savons pas. » Il leur déclare lui aussi : « Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 21.27 | alors ils ont répondu à ieschoua et ils ont dit nous ne savons pas alors il leur a dit lui aussi moi non plus je ne vous dirai pas dans quelle puissance je fais tout cela |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Matthieu 21.27 | È rispundendu à Ghjesù dissenu : « ùn la sapemu. » È anch’ellu li dice : « mancu eu vi dicu cù chì auturità ch’è’facciu què. » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 21.27 | Aussi répondent-ils à Jésus: "Nous ne savons pas.” Et lui de leur dire: "Je ne vous dirai pas non plus de quel droit je fais tout cela.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 21.27 | Alors ils répondirent à Jésus : « Nous ne savons pas. » Il leur dit à son tour : « Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 21.27 | Et ils répondirent à Jésus, et dirent: Nous n’en savons rien. Moi non plus leur dit-il, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 21.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 21.27 | et respondentes Iesu dixerunt nescimus ait illis et ipse nec ego dico vobis in qua potestate haec facio |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 21.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 21.27 | καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν· Οὐκ οἴδαμεν. ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός· Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. |