Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.28

Matthieu 21.28 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais que vous semble de ce que je vais vous dire ? Un homme avait deux fils ; et s’adressant au premier, il lui dit : Mon fils, allez-vous-en aujourd’hui travailler à ma vigne.
MARMais que vous semble ? Un homme avait deux fils, et venant au premier, il lui dit : mon fils, va-t’en, et travaille aujourd’hui dans ma vigne.
OSTMais que vous semble-t-il de ceci ? Un homme avait deux fils, et, s’adressant au premier, il lui dit : Mon fils, va, et travaille aujourd’hui dans ma vigne.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMQue vous en semble ? Un homme avoit deux fils ; s’adressant à l’aîné, il lui dit : Mon fils, allez aujourd’hui travailler à ma vigne.
PGRMais que vous en semble ? Un homme avait deux enfants, et s’étant approché du premier, il lui dit : « Mon enfant, va travailler aujourd’hui dans ma vigne. »
LAUMais que vous en semble ? Un homme avait deux enfants ; et s’approchant du premier, il dit : Enfant, va, travaille aujourd’hui dans ma vigne.
OLT«Mais, que vous semble-t-il de ceci? Un homme avait deux fils, et, s’adressant au premier, il lui dit: «Mon enfant, va aujourd’hui travailler à la vigne.»
DBYMais que vous en semble ? Un homme avait deux enfants ; et venant au premier, il dit : Mon enfant, va aujourd’hui travailler dans ma vigne.
STA« Que pensez-vous de ceci : un homme avait deux fils. Il s’adressa au premier et lui dit : « Mon enfant, va travailler aujourd’hui à ma vigne. »
BANMais que vous en semble ? Un homme avait deux enfants ; et s’adressant au premier, il dit : Mon enfant, va travailler aujourd’hui dans ma vigne.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGQue vous en semble ? Un homme avait deux fils ; et s’approchant du premier, il lui dit : Mon fils, va aujourd’hui travailler à ma vigne.
FILQue vous en semble? Un homme avait deux fils; et s’approchant du premier, il lui dit: Mon fils, va aujourd’hui travailler à ma vigne.
LSGQue vous en semble ? Un homme avait deux fils ; et, s’adressant au premier, il dit : Mon enfant, va travailler aujourd’hui dans ma vigne.
SYNQue vous semble-t-il de ceci ? Un homme avait deux fils. Il s’adressa au premier et lui dit : Mon enfant, va aujourd’hui travailler à la vigne.
CRA« Mais que vous en semble ? Un homme avait deux fils ; s’adressant au premier, il lui dit : Mon fils, va travailler aujourd’hui à ma vigne.
BPC“Que vous en semble ? Un homme avait deux fils. S’adressant au premier, il lui dit : Mon fils, va aujourd’hui travailler à la vigne.
AMIQue vous en semble ? Un homme avait deux fils ; et s’adressant au premier, il lui dit : Mon fils, va aujourd’hui travailler à ma vigne.
MDM« Que vous en semble ? Un homme avait deux fils. S’adressant au premier, il dit : Mon enfant, va travailler aujourd’hui dans la vigne.
JER"Mais dites-moi votre avis. Un homme avait deux enfants. S’adressant au premier, il dit : Mon enfant, va-t’en aujourd’hui travailler à la vigne. —
TRIQue vous en semble ? Un homme avait deux enfants. S’avançant vers le premier, il dit : Mon enfant, va-t’en aujourd’hui travailler à la vigne.
NEGQue vous en semble? Un homme avait deux fils; et, s’adressant au premier, il dit: Mon enfant, va travailler aujourd’hui dans ma vigne.
CHU« Quel est votre avis ? Un homme avait deux enfants. Il s’approche du premier et lui dit : ‹ Enfant, va aujourd’hui et travaille dans la vigne. ›
JDCQuel est votre avis ? Un homme avait deux enfants. Il s’approche du premier et dit : “Enfant, va aujourd’hui œuvrer dans la vigne.”
TREqu’est-ce que vous en pensez il y avait un homme et à lui deux fils il s’est approché du premier et il lui a dit mon fils va aujourd’hui et travaille dans ma vigne
COR« Or chì vi ne pare ? Un omu avia dui figlioli. S’avvicina da u primu è li dice : ‘u mo figliolu, oghje vai è travaglia in a vigna.’
BDP“Mais donnez-moi plutôt votre avis: un homme avait deux fils. Il s’adresse au premier pour lui dire: ‘Mon garçon, va travailler aujourd’hui à ma vigne.’
S21Qu’en pensez-vous ? Un homme avait deux fils. Il s’adressa au premier et lui dit : ‹ Mon enfant, va travailler aujourd’hui dans ma vigne. ›
KJFMais que pensez-vous? Un certain homme avait deux fils, et, s’adressant au premier, il lui dit: Mon Fils, va travailler aujourd’hui dans ma vigne.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquid autem vobis videtur homo habebat duos filios et accedens ad primum dixit fili vade hodie operare in vinea mea
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΤί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο. ⸀προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν· Τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ⸀ἀμπελῶνι.