Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.26

Matthieu 21.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 21.26 (LSG)Et si nous répondons : Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.
Matthieu 21.26 (NEG)Et si nous répondons : Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.
Matthieu 21.26 (S21)Et si nous répondons : ‹ Des hommes ›, nous avons à redouter les réactions de la foule, car tous considèrent Jean comme un prophète. »
Matthieu 21.26 (LSGSN)Et si nous répondons : Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.

Les Bibles d'étude

Matthieu 21.26 (BAN)Et si nous disons : Des hommes, nous craignons la foule ; car tous tiennent Jean pour un prophète.

Les « autres versions »

Matthieu 21.26 (SAC)Si nous répondons qu’il était du ciel, il nous dira : pourquoi-donc n’y avez-vous pas cru ? Et si nous répondons qu’il était des hommes, nous avons à craindre le peuple. Car Jean passait pour un prophète dans l’estime de tout le monde.
Matthieu 21.26 (MAR)Et si nous disons : des hommes, nous craignons les troupes : car tous tiennent Jean pour un Prophète.
Matthieu 21.26 (OST)Et si nous disons, des hommes, nous avons à craindre le peuple ; car tous regardent Jean comme un prophète.
Matthieu 21.26 (LAM)Si nous disons, du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ? Et si nous disons, des hommes, nous avons à craindre le peuple ; car tous tenoient Jean pour Prophète.
Matthieu 21.26 (GBT)Si nous répondons : Du Ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’y avez-vous pas cru ? Et si nous répondons : Des hommes, nous avons à craindre le peuple ; car tous regardaient Jean comme un prophète.
Matthieu 21.26 (PGR)« Si nous répondons : du ciel, il nous dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ? Tandis que si nous répondons : des hommes, nous avons à craindre la foule ; car tous tiennent Jean pour un prophète. »
Matthieu 21.26 (LAU)et si nous disons, des hommes, nous craignons la foule ; car tous tiennent Jean pour prophète.
Matthieu 21.26 (OLT)et si nous disons «des hommes,» nous avons lieu de craindre le peuple, car tout le monde tient Jean pour un prophète.
Matthieu 21.26 (DBY)Des hommes, nous craignons la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.
Matthieu 21.26 (STA)« Si nous répondons : du ciel, — il nous dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ? Et si nous répondons : des hommes, — nous avons à craindre la multitude, car tous tiennent Jean pour prophète. »
Matthieu 21.26 (VIG)Si nous répondons : Du Ciel, Il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ? Et si nous répondons : Des hommes, nous avons à craindre la foule ; car tous regardaient Jean comme un prophète.
Matthieu 21.26 (FIL)Si nous répondons: Du Ciel, Il nous dira: Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui? Et si nous répondons: Des hommes, nous avons à craindre la foule; car tous regardaient Jean comme un prophète.
Matthieu 21.26 (SYN)Et si nous répondons : des hommes — nous avons à craindre le peuple ; car tous regardent Jean comme un prophète.
Matthieu 21.26 (CRA)« Si nous répondons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ? Et si nous répondons : Des hommes, nous avons à craindre le peuple : car tout le monde tient Jean pour un prophète.?»
Matthieu 21.26 (BPC)Et si nous disons des hommes, nous avons à craindre la foule. Car tout le monde tient Jean pour un prophète.”
Matthieu 21.26 (AMI)Si nous répondons : du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ? et si nous répondons : des hommes, nous avons à craindre le peuple ; car tous tiennent Jean pour un prophète.

Langues étrangères

Matthieu 21.26 (VUL)si autem dixerimus ex hominibus timemus turbam omnes enim habent Iohannem sicut prophetam
Matthieu 21.26 (SWA)Na tukisema, Ulitoka kwa wanadamu, twaogopa mkutano; maana watu wote wamwona Yohana kuwa ni nabii.
Matthieu 21.26 (SBLGNT)ἐὰν δὲ εἴπωμεν· Ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ⸂ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην⸃.