Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.25

Matthieu 21.25 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC D’où était le baptême de Jean, du ciel ou des hommes ? Mais eux raisonnaient ainsi en eux-mêmes :
MARLe Baptême de Jean d’où était-il ? Du ciel, ou des hommes ? Or ils disputaient en eux-mêmes, en disant : si nous disons : du ciel, il nous dira : pourquoi donc ne l’avez-vous point cru ?
OSTLe baptême de Jean, d’où venait-il ? du ciel ou des hommes ? Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes : Si nous disons, du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’y avez-vous pas cru ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMLe baptême de Jean, d’où étoit-il ? du ciel ou des hommes ? Mais eux, pensant en eux-mêmes, disoient :
PGRLe baptême de Jean d’où venait-il ? Du ciel ou des hommes ? » Mais ils réfléchissaient en eux-mêmes et disaient :
LAULe baptême de Jean, d’où venait-il ? du ciel, ou des hommes ? —” Mais ils raisonnaient entre eux, en disant : Si nous disons, du ciel, il nous dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ?
OLTLe baptême de Jean, d’où venait-il? du ciel ou des hommes?» Mais ils firent entre eux cette réflexion: Si nous disons «du ciel,» il nous dira: «Pourquoi donc n’y avez-vous pas cru?»
DBYLe baptême de Jean, d’où était-il ? du ciel, ou des hommes ? Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : Si nous disons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ? Et si nous disons :
STALe baptême de Jean, d’où venait-il ? du ciel ou des hommes ? » Or ils faisaient, à part eux, ce raisonnement :
BANLe baptême de Jean, d’où venait-il ? Du ciel ou des hommes ? Mais eux raisonnaient entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGLe baptême de Jean, d’où était-il ? du Ciel ou des hommes ? Mais ils raisonnaient entre eux, et disaient :
FILLe baptême de Jean, d’où était-il? du Ciel ou des hommes? Mais ils raisonnaient entre eux, et disaient:
LSGLe baptême de Jean, d’où venait-il ? Du ciel, ou des hommes ? Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux ; Si nous répondons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?
SYNLe baptême de Jean, d’où venait-il : du ciel ou des hommes ? Or, ils raisonnaient ainsi entre eux : Si nous répondons : du ciel — il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru à sa parole ?
CRALe baptême de Jean, d’où était-il ? du ciel, ou des hommes ?» Mais ils faisaient en eux-mêmes cette réflexion :
BPCLe baptême de Jean, d’où venait-il ? du Ciel ou des hommes ?” Ils se mirent à raisonner entre eux : “Si nous disons du Ciel, il va nous dire : pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?
AMID’où était le baptême de Jean, du ciel ou des hommes ? Mais eux raisonnaient ainsi en eux-mêmes :
MDMLe baptême de Jean, d’où venait-il ? Du ciel, ou des hommes ? » Or, ils raisonnèrent ainsi entre eux : « Si nous disons : Du ciel, il ripostera : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?
JERLe baptême de Jean, d’où était-il ? Du Ciel ou des hommes ?" Mais ils se faisaient en eux-mêmes ce raisonnement : "Si nous disons : Du Ciel’, il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?
TRILe baptême de Jean, d’où était-il, du Ciel ou des hommes ?” Ceux-ci se faisaient en eux-mêmes ce raisonnement : “Si nous disons : du Ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?
NEGLe baptême de Jean, d’où venait-il? Du ciel, ou des hommes? Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui?
CHUL’immersion de Iohanân, d’où était-elle ? Du ciel ou des hommes ? Ils ruminent en eux-mêmes et disent : « Si nous disons : ‹ Du ciel ›, il nous dira : ‹ Pourquoi donc n’avez-vous pas adhéré à lui  ? ›
JDCLe baptême de Jean, d’où était-il ? Du ciel, ou des hommes ? » Ils faisaient réflexion en eux-mêmes en disant : « Si nous disons : “Du ciel”, il nous dira : “Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ?”
TREl’immersion [dans les eaux] pratiquée par iôhanan d’où venait-elle [est-ce qu’elle venait] des cieux ou bien de l’homme alors eux ils ont raisonné dans leurs propres cœurs et ils ont dit si nous disons des cieux alors il va nous dire pourquoi donc n’avez-vous pas été certains de la vérité [qui était] en lui
CORU battezimu di Ghjuvanni da duve vene? Da u celu o da l’omi ? » L’altri riflettianu trà di elli dicendu : « s’è no dimu: ‘da u celu’ ci hà da dì : ‘tandu cumu hè chì voi ùn ci avete avutu fede ?’
BDPQuand Jean s’est mis à baptiser, était-ce une initiative du Ciel, ou bien humaine?” Les autres commencent à se dire: "Si nous parlons d’une initiative divine, il nous dira: ‘Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui?’
S21Le baptême de Jean, d’où venait-il ? Du ciel ou des hommes ? » Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : « Si nous répondons : ‹ Du ciel ›, il nous dira : ‹ Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ? ›
KJFLe baptême de Jean, d’où venait-il? du ciel ou des hommes? Et ils discutaient entre eux, disant: Si nous disons, du ciel, il nous dira: Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULbaptismum Iohannis unde erat e caelo an ex hominibus at illi cogitabant inter se dicentes si dixerimus e caelo dicet nobis quare ergo non credidistis illi
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTτὸ βάπτισμα ⸀τὸ Ἰωάννου πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; οἱ δὲ διελογίζοντο ⸀ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες· Ἐὰν εἴπωμεν· Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν· Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;