Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.24

Matthieu 21.24 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Jésus leur répondit : J’ai aussi une demande à vous faire : et si vous m’y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
MARJésus répondant leur dit : je vous interrogerai aussi d’une chose, et si vous me la dites, je vous dirai aussi par quelle autorité je fais ces choses.
OSTJésus, répondant, leur dit : Je vous ferai, moi aussi, une question, et si vous m’y répondez, je vous dirai aussi par quelle autorité je fais ces choses.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMJésus leur répondit : Je vous ferai, moi aussi, une demande ; que si vous y répondez, je vous dirai par quelle puissance je fais ces choses.
PGRMais Jésus leur répliqua : « Je vous adresserai de mon côté une seule question, et si vous y répondez, je vous répondrai à mon tour en vertu de quelle autorité je fais ces choses.
LAUEt Jésus répondant, leur dit : Je vous ferai, moi aussi, une question, et si vous m’y répondez, je vous dirai moi aussi par quelle autorité je fais ces choses :
OLTJésus leur répondit: «Je vous ferai aussi une question, et, si vous y répondez, je vous dirai de quel droit je fais ces choses.
DBYEt Jésus, répondant, leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, une chose ; et si vous me la dites, je vous dirai, moi aussi, par quelle autorité je fais ces choses.
STAJésus leur répondit par ces paroles : « Je vous ferai, moi aussi, une question, une seule, et si vous me répondez, je vous dirai en vertu de quelle autorité je fais ces choses.
BANJésus, répondant, leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, une seule chose ; et si vous m’y répondez, je vous dirai, moi aussi, par quelle autorité je fais ces choses.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJésus leur répondit : Je vous adresserai Moi aussi, une question ; si vous M’y répondez, Je vous dirai, Moi aussi, par quelle autorité Je fais ces choses.
FILJésus leur répondit: Je vous adresserai Moi aussi, une question; si vous M’y répondez, Je vous dirai, Moi aussi, par quelle autorité Je fais ces choses.
LSGJésus leur répondit : Je vous adresserai aussi une question ; et, si vous m’y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
SYNJésus leur répondit : Je vous poserai, moi aussi, une question, et si vous m’y répondez, je vous dirai aussi en vertu de quelle autorité je fais ces choses.
CRAJésus leur répondit : « Je vous ferai, moi aussi, une question, et, si vous y répondez, je vous dirai de quel droit je fais ces choses :
BPCJésus leur répondit : “A mon tour, je vous poserai une question. Si vous y répondez, moi aussi je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
AMIJésus leur répondit : J’ai aussi une question à vous poser : et si vous me répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
MDMJésus répondit : « Je vais vous poser à mon tour une seule question. Si vous y répondez, je vous dirai de quel droit je le fais.
JERJésus leur répondit : "De mon côté, je vais vous poser une question, une seule ; si vous m’y répondez, moi aussi je vous dirai par quelle autorité je fais cela.
TRIRépondant, Jésus leur dit : “Je vais, moi aussi, vous demander une seule chose, et si vous me la dites, moi aussi je vous dirai par quel pouvoir je fais cela.
NEGJésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; et, si vous m’y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
CHUIéshoua’ répond et dit : « Moi aussi je vous questionnerai : une seule parole ! Si vous me la dites, moi aussi je vous dirai de quelle autorité je fais cela.
JDCJésus répond et leur dit : « Je vous questionnerai moi aussi : une seule parole ! Si vous me le dites, moi aussi je vous dirai par quelle autorité je fais cela.
TREalors il a répondu ieschoua et il leur a dit je vais vous demander moi aussi une seule chose si vous me le dites alors moi aussi je vous dirai en quelle puissance je fais tout cela
CORGhjesù rispose è li disse : « anch’eu lasciate ch’eu vi facci una sola dumanda è s’è vo mi rispundite, anch’eu vi diceraghju cù chì auturità ch’è facciu què.
BDPJésus leur dit: "Eh bien moi aussi je vais vous poser une question, une seule:
S21Jésus leur répondit : « Je vous poserai moi aussi une question et, si vous m’y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
KJFEt Jésus répondit, et leur dit: Je vous demanderai aussi une chose, et si vous m’y répondez, je vous dirai aussi par quelle autorité je fais ces choses.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULrespondens Iesus dixit illis interrogabo vos et ego unum sermonem quem si dixeritis mihi et ego vobis dicam in qua potestate haec facio
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ·