Matthieu 21.24 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 21.24 | Jésus leur répondit : J’ai aussi une demande à vous faire : et si vous m’y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 21.24 | Jésus répondant leur dit : je vous interrogerai aussi d’une chose, et si vous me la dites, je vous dirai aussi par quelle autorité je fais ces choses. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 21.24 | Jésus, répondant, leur dit : Je vous ferai, moi aussi, une question, et si vous m’y répondez, je vous dirai aussi par quelle autorité je fais ces choses. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 21.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 21.24 | Jésus leur répondit : Je vous ferai, moi aussi, une demande ; que si vous y répondez, je vous dirai par quelle puissance je fais ces choses. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 21.24 | Mais Jésus leur répliqua : « Je vous adresserai de mon côté une seule question, et si vous y répondez, je vous répondrai à mon tour en vertu de quelle autorité je fais ces choses. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 21.24 | Et Jésus répondant, leur dit : Je vous ferai, moi aussi, une question, et si vous m’y répondez, je vous dirai moi aussi par quelle autorité je fais ces choses : |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 21.24 | Jésus leur répondit: «Je vous ferai aussi une question, et, si vous y répondez, je vous dirai de quel droit je fais ces choses. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 21.24 | Et Jésus, répondant, leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, une chose ; et si vous me la dites, je vous dirai, moi aussi, par quelle autorité je fais ces choses. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 21.24 | Jésus leur répondit par ces paroles : « Je vous ferai, moi aussi, une question, une seule, et si vous me répondez, je vous dirai en vertu de quelle autorité je fais ces choses. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 21.24 | Jésus, répondant, leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, une seule chose ; et si vous m’y répondez, je vous dirai, moi aussi, par quelle autorité je fais ces choses. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 21.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 21.24 | Jésus leur répondit : Je vous adresserai Moi aussi, une question ; si vous M’y répondez, Je vous dirai, Moi aussi, par quelle autorité Je fais ces choses. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 21.24 | Jésus leur répondit: Je vous adresserai Moi aussi, une question; si vous M’y répondez, Je vous dirai, Moi aussi, par quelle autorité Je fais ces choses. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 21.24 | Jésus leur répondit : Je vous adresserai aussi une question ; et, si vous m’y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 21.24 | Jésus leur répondit : Je vous poserai, moi aussi, une question, et si vous m’y répondez, je vous dirai aussi en vertu de quelle autorité je fais ces choses. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 21.24 | Jésus leur répondit : « Je vous ferai, moi aussi, une question, et, si vous y répondez, je vous dirai de quel droit je fais ces choses : |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 21.24 | Jésus leur répondit : “A mon tour, je vous poserai une question. Si vous y répondez, moi aussi je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Matthieu 21.24 | Jésus leur répondit : J’ai aussi une question à vous poser : et si vous me répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Matthieu 21.24 | Jésus répondit : « Je vais vous poser à mon tour une seule question. Si vous y répondez, je vous dirai de quel droit je le fais. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 21.24 | Jésus leur répondit : "De mon côté, je vais vous poser une question, une seule ; si vous m’y répondez, moi aussi je vous dirai par quelle autorité je fais cela. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 21.24 | Répondant, Jésus leur dit : “Je vais, moi aussi, vous demander une seule chose, et si vous me la dites, moi aussi je vous dirai par quel pouvoir je fais cela. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 21.24 | Jésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; et, si vous m’y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 21.24 | Iéshoua’ répond et dit : « Moi aussi je vous questionnerai : une seule parole ! Si vous me la dites, moi aussi je vous dirai de quelle autorité je fais cela. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 21.24 | Jésus répond et leur dit : « Je vous questionnerai moi aussi : une seule parole ! Si vous me le dites, moi aussi je vous dirai par quelle autorité je fais cela. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 21.24 | alors il a répondu ieschoua et il leur a dit je vais vous demander moi aussi une seule chose si vous me le dites alors moi aussi je vous dirai en quelle puissance je fais tout cela |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Matthieu 21.24 | Ghjesù rispose è li disse : « anch’eu lasciate ch’eu vi facci una sola dumanda è s’è vo mi rispundite, anch’eu vi diceraghju cù chì auturità ch’è facciu què. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 21.24 | Jésus leur dit: "Eh bien moi aussi je vais vous poser une question, une seule: |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 21.24 | Jésus leur répondit : « Je vous poserai moi aussi une question et, si vous m’y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 21.24 | Et Jésus répondit, et leur dit: Je vous demanderai aussi une chose, et si vous m’y répondez, je vous dirai aussi par quelle autorité je fais ces choses. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 21.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 21.24 | respondens Iesus dixit illis interrogabo vos et ego unum sermonem quem si dixeritis mihi et ego vobis dicam in qua potestate haec facio |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 21.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 21.24 | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ· |