Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.23

Matthieu 21.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 21.23 (LSG)Jésus se rendit dans le temple, et, pendant qu’il enseignait, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent lui dire : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité ?
Matthieu 21.23 (NEG)Jésus se rendit dans le temple, et, pendant qu’il enseignait, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent lui dire : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité ?
Matthieu 21.23 (S21)Jésus se rendit dans le temple et, pendant qu’il enseignait, les chefs des prêtres et les anciens du peuple vinrent lui dire : « Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité ? »
Matthieu 21.23 (LSGSN) Jésus se rendit dans le temple, et, pendant qu’il enseignait , les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent lui dire : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité ?

Les Bibles d'étude

Matthieu 21.23 (BAN)Et quand il fut venu dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, et lui dirent : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité ?

Les « autres versions »

Matthieu 21.23 (SAC)Étant arrivé dans le temple, les princes des prêtres et les sénateurs du peuple juif vinrent le trouver comme il enseignait, et lui dirent : Par quelle autorité faites-vous ces choses, et qui vous a donné ce pouvoir ?
Matthieu 21.23 (MAR)Puis quand il fut venu au Temple, les principaux Sacrificateurs et les Anciens du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, et lui dirent : par quelle autorité fais-tu ces choses ; et qui est-ce qui t’a donné cette autorité ?
Matthieu 21.23 (OST)Quand Jésus fut venu dans le temple, les principaux sacrificateurs et les sénateurs du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, et lui dirent : Par quelle autorité fais-tu ces choses ? Et qui est-ce qui t’a donné cette autorité ?
Matthieu 21.23 (LAM)Étant venu dans le temple, comme il enseignoit, les Princes des prêtres et les Anciens du peuple s’approchèrent de lui, disant : Par quelle puissance faites-vous ces choses ? et qui vous a donné ce pouvoir ?
Matthieu 21.23 (GBT)Lorsqu’il fut arrivé dans le temple, les princes des prêtres et les anciens du peuple s’approchèrent de lui pendant qu’il enseignait, et lui dirent : Par quelle autorité faites-vous ces choses ? et qui vous a donné ce pouvoir ?
Matthieu 21.23 (PGR)Et, lorsqu’il fut arrivé dans le temple, les grands prêtres et les anciens du peuple s’approchèrent de lui pendant qu’il enseignait, en disant : « En vertu de quelle autorité-fais-tu ces choses, et qui est-ce qui t’a donné cette autorité ? »
Matthieu 21.23 (LAU)Puis, quand il fut arrivé dans le lieu sacré, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s’approchèrent de lui, comme il enseignait, et lui dirent : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité ? —”
Matthieu 21.23 (OLT)Lorsque Jésus fut entré dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple le vinrent trouver pendant qu’il enseignait, et lui dirent: «De quel droit fais-tu ces choses. et qui t’a donné ce droit?»
Matthieu 21.23 (DBY)Et quand il fut entré dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, disant : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité ?
Matthieu 21.23 (STA)Quand il fut entré dans le Temple, les chefs des prêtres et les Anciens du peuple vinrent à lui, pendant qu’il enseignait, et lui dirent : « En vertu de quelle autorité fais-tu ces choses ? et qui t’a donné cette autorité ? »
Matthieu 21.23 (VIG)Lorsqu’Il fut arrivé dans le temple, les princes des prêtres et les anciens du peuple s’approchèrent de Lui pendant qu’Il enseignait, et Lui dirent : Par quelle autorité faites-Vous ces choses ? et qui Vous a donné ce pouvoir ?
Matthieu 21.23 (FIL)Lorsqu’Il fut arrivé dans le temple, les princes des prêtres et les anciens du peuple s’approchèrent de Lui pendant qu’Il enseignait, et Lui dirent: Par quelle autorité faites-Vous ces choses? et qui Vous a donné ce pouvoir?
Matthieu 21.23 (SYN)Quand il fut entré dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s’approchèrent de lui, pendant qu’il enseignait, et ils lui dirent : Par quelle autorité fais-tu ces choses ? Et qui t’a donné cette autorité ?
Matthieu 21.23 (CRA)Étant entré dans le temple, comme il enseignait, les Princes des prêtres et les Anciens s’approchèrent de lui et lui dirent : « De quel droit faites-vous ces choses, et qui vous a donné ce pouvoir ?»
Matthieu 21.23 (BPC)Il était rentré au Temple et il enseignait, lorsque s’approchèrent de lui les grands prêtres et les anciens du peuple, disant : “De quel droit fais-tu ces choses, et qui t’a donné ce pouvoir ? ”
Matthieu 21.23 (AMI)Quand il fut entré dans le Temple, les grands prêtres et les anciens du peuple vinrent le trouver comme il enseignait, et lui dirent : De quel droit faites-vous ces choses, et qui vous a donné ce pouvoir ?

Langues étrangères

Matthieu 21.23 (VUL)et cum venisset in templum accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum et seniores populi dicentes in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem
Matthieu 21.23 (SWA)Hata alipokwisha kuingia hekaluni, wakuu wa makuhani na wazee wa watu wakamwendea alipokuwa akifundisha, wakasema, Ni kwa amri gani unatenda mambo haya? Naye ni nani aliyekupa amri hii?
Matthieu 21.23 (SBLGNT)Καὶ ⸂ἐλθόντος αὐτοῦ⸃ εἰς τὸ ἱερὸν προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ λέγοντες· Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην;