Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 20.17

Matthieu 20.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 20.17 (LSG)Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin :
Matthieu 20.17 (NEG)Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin :
Matthieu 20.17 (S21)Pendant qu’il montait à Jérusalem, Jésus prit à part les douze disciples et leur dit en chemin :
Matthieu 20.17 (LSGSN) Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin :

Les Bibles d'étude

Matthieu 20.17 (BAN)Et Jésus montant à Jérusalem, prit à part les douze, et leur dit en chemin :

Les « autres versions »

Matthieu 20.17 (SAC)Or, Jésus s’en allant à Jérusalem, il prit à part ses douze disciples, et leur dit :
Matthieu 20.17 (MAR)Et Jésus montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin ses douze Disciples, et leur dit :
Matthieu 20.17 (OST)Et Jésus, montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin ses douze disciples, et leur dit :
Matthieu 20.17 (LAM)Or Jésus, montant à Jérusalem, prit à part ses douze disciples, et leur dit :
Matthieu 20.17 (GBT)Jésus, ensuite, allant à Jérusalem, prit à part les douze disciples, et leur dit :
Matthieu 20.17 (PGR)Or, comme Jésus allait monter à Jérusalem, il prit à part les douze disciples et leur dit en chemin :
Matthieu 20.17 (LAU)Et comme Jésus montait à Jérusalem, il prit à part sur le chemin les douze disciples, et leur dit :
Matthieu 20.17 (OLT)Comme Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, en chemin, et leur dit:
Matthieu 20.17 (DBY)Et Jésus, montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin les douze disciples, et leur dit :
Matthieu 20.17 (STA)Jésus, montant à Jérusalem, prit, en particulier, les douze et, chemin faisant, il leur dit :
Matthieu 20.17 (VIG)Or Jésus, montant à Jérusalem, prit à part les douze disciples, et leur dit :
Matthieu 20.17 (FIL)Or Jésus, montant à Jérusalem, prit à part les douze disciples, et leur dit:
Matthieu 20.17 (SYN)Jésus, montant à Jérusalem, prit à part ses douze disciples, et il leur dit en chemin :
Matthieu 20.17 (CRA)Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples et leur dit en chemin :
Matthieu 20.17 (BPC)Comme il montait à Jérusalem, Jésus prit les Douze à part, et il leur dit en chemin :
Matthieu 20.17 (AMI)Comme Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les Douze, et leur dit chemin faisant :

Langues étrangères

Matthieu 20.17 (VUL)et ascendens Iesus Hierosolymam adsumpsit duodecim discipulos secreto et ait illis
Matthieu 20.17 (SWA)Hata Yesu alipokuwa akipanda kwenda Yerusalemu, aliwachukua wale wanafunzi kumi na wawili faraghani; na njiani akawaambia,
Matthieu 20.17 (SBLGNT)⸂Καὶ ἀναβαίνων ὁ⸃ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα ⸀μαθητὰς κατ’ ἰδίαν, ⸂καὶ ἐν τῇ ὁδῷ⸃ εἶπεν αὐτοῖς·