Matthieu 20.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 20.16 (LSG) | Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 20.16 (NEG) | Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers. | 
| Segond 21 (2007) | Matthieu 20.16 (S21) | Ainsi les derniers seront les premiers et les premiers seront les derniers. [Beaucoup sont invités mais peu sont choisis.] » | 
| Louis Segond + Strong | Matthieu 20.16 (LSGSN) | Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 20.16 (BAN) | Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 20.16 (SAC) | Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers : parce qu’il y en a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus. | 
| David Martin (1744) | Matthieu 20.16 (MAR) | Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers, car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus. | 
| Ostervald (1811) | Matthieu 20.16 (OST) | Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers ; car il y en a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus. | 
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 20.16 (LAM) | Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers les derniers. Car beaucoup sont appelés, mais peu sont élus. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 20.16 (GBT) | Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers ; car beaucoup sont appelés, mais peu sont élus. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 20.16 (PGR) | Ainsi les derniers seront des premiers et les premiers des derniers. » | 
| Lausanne (1872) | Matthieu 20.16 (LAU) | car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 20.16 (OLT) | Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.» | 
| Darby (1885) | Matthieu 20.16 (DBY) | Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers les derniers, car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 20.16 (STA) | — « Ainsi les derniers seront premiers et les premiers derniers. » | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 20.16 (VIG) | Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers ; car il y en a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus. | 
| Fillion (1904) | Matthieu 20.16 (FIL) | Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers; car il y en a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 20.16 (SYN) | Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers. | 
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 20.16 (CRA) | Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers, les derniers ; car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus?» | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 20.16 (BPC) | Ainsi les derniers seront les premiers et les premiers les derniers. Car il y a beaucoup d’appelés et peu d’élus.” | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 20.16 (AMI) | Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers : car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 20.16 (VUL) | sic erunt novissimi primi et primi novissimi multi sunt enim vocati pauci autem electi | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 20.16 (SWA) | Vivyo hivyo wa mwisho watakuwa wa kwanza, na wa kwanza watakuwa wa mwisho. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 20.16 (SBLGNT) | οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ⸀ἔσχατοι. |