Matthieu 20.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 20.18 (LSG) | Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 20.18 (NEG) | Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, |
Segond 21 (2007) | Matthieu 20.18 (S21) | « Nous montons à Jérusalem et le Fils de l’homme sera livré aux chefs des prêtres et aux spécialistes de la loi. Ils le condamneront à mort |
Louis Segond + Strong | Matthieu 20.18 (LSGSN) | Voici , nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 20.18 (BAN) | Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 20.18 (SAC) | Nous allons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux princes des prêtres et aux scribes, qui le condamneront à la mort, |
David Martin (1744) | Matthieu 20.18 (MAR) | Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux principaux Sacrificateurs et aux Scribes, et ils le condamneront à la mort. |
Ostervald (1811) | Matthieu 20.18 (OST) | Nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à la mort, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 20.18 (LAM) | Voilà que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux Princes des prêtres et aux Scribes, et ils le condamneront à mort, |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 20.18 (GBT) | Voilà que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux princes des prêtres et aux scribes, qui le condamneront à la mort, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 20.18 (PGR) | « Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l’homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront, |
Lausanne (1872) | Matthieu 20.18 (LAU) | Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à la mort ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 20.18 (OLT) | «Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes: ils le condamneront à mort |
Darby (1885) | Matthieu 20.18 (DBY) | Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 20.18 (STA) | « Voilà que nous montons à Jérusalem ; le Fils de l’homme y sera livré aux chefs des prêtres et aux Scribes, qui le condamneront à mort ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 20.18 (VIG) | Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux princes des prêtres et aux scribes, et ils Le condamneront à mort ; |
Fillion (1904) | Matthieu 20.18 (FIL) | Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux princes des prêtres et aux scribes, et ils Le condamneront à mort; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 20.18 (SYN) | Voici que nous montons à Jérusalem ; le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 20.18 (CRA) | « Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux Princes des prêtres et aux Scribes. Ils le condamneront à mort, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 20.18 (BPC) | “Voici que nous montons à Jérusalem ; le Fils de l’homme va être livré aux grands prêtres et aux scribes ; ils vont le condamner à mort |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 20.18 (AMI) | Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes. Ils le condamneront à mort, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 20.18 (VUL) | ecce ascendimus Hierosolymam et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et condemnabunt eum morte |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 20.18 (SWA) | Angalieni, tunapanda kwenda Yerusalemu; na Mwana wa Adamu atatiwa mikononi mwa wakuu wa makuhani na waandishi; nao watamhukumu afe; |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 20.18 (SBLGNT) | Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ, |