Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 20.13

Matthieu 20.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 20.13 (LSG)Il répondit à l’un d’eux : Mon ami, je ne te fais pas tort ; n’es-tu pas convenu avec moi d’un denier ?
Matthieu 20.13 (NEG)Il répondit à l’un d’eux : Mon ami, je ne te fais pas tort ; n’as-tu pas convenu avec moi d’un denier ?
Matthieu 20.13 (S21)Il répondit à l’un d’eux : ‹ Mon ami, je ne te fais pas de tort. N’as-tu pas été d’accord avec moi pour un salaire d’une pièce d’argent ?
Matthieu 20.13 (LSGSN) Il répondit à l’un d’eux : Mon ami, je ne te fais pas tort ; n’es-tu pas convenu avec moi d’un denier ?

Les Bibles d'étude

Matthieu 20.13 (BAN)Mais il répondit et dit à l’un d’eux : Ami, je ne te fais pas tort ; n’es-tu pas convenu avec moi d’un denier ?

Les « autres versions »

Matthieu 20.13 (SAC)Mais pour réponse il dit à l’un d’eux : Mon ami, je ne vous fais point de tort : n’êtes-vous pas convenu avec moi d’un denier pour votre journée ?
Matthieu 20.13 (MAR)Et il répondit à l’un d’eux, et lui dit : mon ami, je ne te fais point de tort, n’as-tu pas accordé avec moi à un denier ?
Matthieu 20.13 (OST)Mais il répondit et dit à l’un d’eux : Mon ami, je ne te fais point de tort ; n’es-tu pas convenu avec moi d’un denier ?
Matthieu 20.13 (LAM)Mais, répondant à l’un d’eux, il dit : Mon ami, je ne vous fais point de tort ; n’êtes-vous pas convenu avec moi d’un denier ?
Matthieu 20.13 (GBT)Mais répondant à l’un d’eux, il lui dit : Mon ami, je ne vous fais point de tort ; n’êtes-vous pas convenu d’un denier avec moi ?
Matthieu 20.13 (PGR)Mais il répliqua à l’un d’eux : « Camarade, je ne te fais aucun tort ; n’as-tu pas fait accord avec moi à raison d’un denier ?
Matthieu 20.13 (LAU)Mais répondant, il dit à l’un d’eux : Compagnon, je ne te fais point de tort ; n’as-tu pas fait accord avec moi pour un denier ?
Matthieu 20.13 (OLT)Mais le maître, prenant la parole, dit à l’un d’eux: «Mon ami, je ne te fais point de tort: n’es-tu pas convenu d’un denier avec moi?
Matthieu 20.13 (DBY)Et lui, répondant, dit à l’un d’entre eux : Mon ami, je ne te fais pas tort : n’es-tu pas tombé d’accord avec moi pour un denier ?
Matthieu 20.13 (STA)« Il répondit à l’un d’eux : « Mon ami, je ne te fais aucun tort ; n’es-tu pas convenu avec moi d’un denier ?
Matthieu 20.13 (VIG)Mais il répondit à l’un d’eux : Mon ami, je ne te fais point de tort ; n’es-tu pas convenu avec moi d’un denier ?
Matthieu 20.13 (FIL)Mais il répondit à l’un d’eux: Mon ami, je ne te fais point de tort; n’es-tu pas convenu avec moi d’un denier?
Matthieu 20.13 (SYN)Mais il répondit à l’un d’eux : Mon ami, je ne te fais point de tort ; n’avons-nous pas convenu ensemble que tu aurais un denier ?
Matthieu 20.13 (CRA)Mais le Maître s’adressant à l’un d’eux, répondit : Mon ami, je ne te fais point d’injustice : n’es-tu pas convenu avec moi d’un denier ?
Matthieu 20.13 (BPC)Lui de répondre à l’un d’eux : “Mon ami, je ne te fais aucun tort. N’est-ce pas un denier dont tu es convenu avec moi ?
Matthieu 20.13 (AMI)Mais il répondit à l’un d’eux : Mon ami, je ne te fais point de tort : n’es-tu pas convenu avec moi d’un denier ?

Langues étrangères

Matthieu 20.13 (VUL)at ille respondens uni eorum dixit amice non facio tibi iniuriam nonne ex denario convenisti mecum
Matthieu 20.13 (SWA)Naye akamjibu mmoja wao, akamwambia, Rafiki, sikudhulumu; hukupatana nami kwa dinari?
Matthieu 20.13 (SBLGNT)ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ⸂ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν⸃· Ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;