Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 20.12

Matthieu 20.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 20.12 (LSG)et dirent : Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les traites à l’égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur.
Matthieu 20.12 (NEG)et dirent : Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les traites à l’égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur.
Matthieu 20.12 (S21)en disant : ‹ Ces derniers arrivés n’ont travaillé qu’une heure et tu les as traités comme nous, qui avons supporté la fatigue du jour et de la chaleur ! ›
Matthieu 20.12 (LSGSN)et dirent : Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les traites à l’égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur.

Les Bibles d'étude

Matthieu 20.12 (BAN)disant : Ceux-là, les derniers, n’ont travaillé qu’une heure, et tu les as traités à l’égal de nous qui avons supporté le poids du jour et la chaleur.

Les « autres versions »

Matthieu 20.12 (SAC)en disant : Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et vous les rendez égaux à nous, qui avons porté le poids du jour et de la chaleur.
Matthieu 20.12 (MAR)En disant : ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les as faits égaux à nous, qui avons porté le faix du jour, et la chaleur.
Matthieu 20.12 (OST)En disant : Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les as égalés à nous qui avons supporté le poids du jour et la chaleur.
Matthieu 20.12 (LAM)Disant : Ces derniers ont travaillé une heure, et vous les traitez comme nous qui avons porté le poids du jour et de la chaleur.
Matthieu 20.12 (GBT)En disant : Ces derniers ont travaillé une heure, vous les rendez égaux à nous, qui avons porté le poids du jour et de la chaleur.
Matthieu 20.12 (PGR)en disant : « Ceux-ci venus les derniers ont travaillé une seule heure, et tu les as égalés à nous, qui avons supporté le poids du jour et l’ardente chaleur ! »
Matthieu 20.12 (LAU)en disant : Ceux-ci, les derniers, n’ont fait qu’une heure, et tu les as égalés à nous, qui avons supporté le poids du jour et la chaleur. —”
Matthieu 20.12 (OLT)«Ces derniers n’ont fait qu’une heure, et tu les mets sur le même pied que nous, qui avons supporté la fatigue et l’ardeur brûlante du jour.»
Matthieu 20.12 (DBY)disant : Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les as faits égaux à nous qui avons porté le faix du jour et la chaleur.
Matthieu 20.12 (STA)ils disaient : « Ceux-ci, les derniers, ont fait seulement une heure et tu les égales à nous qui avons porté le poids du jour et de la chaleur ? »
Matthieu 20.12 (VIG)disant : Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et vous les avez traités comme nous, qui avons porté le poids du jour et de la chaleur.
Matthieu 20.12 (FIL)disant: Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et vous les avez traités comme nous, qui avons porté le poids du jour et de la chaleur.
Matthieu 20.12 (SYN)Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les as traités comme nous, qui avons supporté le labeur accablant du jour et la chaleur !
Matthieu 20.12 (CRA)en disant : Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu leur donnes autant qu’à nous, qui avons porté le poids du jour et de la chaleur.
Matthieu 20.12 (BPC)en ces termes : Ces gens-là, les derniers, n’ont travaillé qu’une heure, et tu les traites comme nous qui avons porté le poids du jour et de la chaleur ?”
Matthieu 20.12 (AMI)Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure et tu les traites comme nous qui avons porté le poids du jour et de la chaleur.

Langues étrangères

Matthieu 20.12 (VUL)dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et aestus
Matthieu 20.12 (SWA)wakisema, Hao wa mwisho wametenda kazi saa moja tu, nawe umewasawazisha na sisi tuliostahimili taabu na hari za mchana kutwa.
Matthieu 20.12 (SBLGNT)⸀λέγοντες· Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ⸂αὐτοὺς ἡμῖν⸃ ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.