Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 20.14

Matthieu 20.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 20.14 (LSG)Prends ce qui te revient, et va-t’en. Je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
Matthieu 20.14 (NEG)Prends ce qui te revient, et va-t’en. Je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
Matthieu 20.14 (S21)Prends ce qui te revient et va-t’en. Je veux donner à ce dernier arrivé autant qu’à toi.
Matthieu 20.14 (LSGSN)Prends ce qui te revient, et va-t’en . Je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.

Les Bibles d'étude

Matthieu 20.14 (BAN)Prends ce qui est à toi et va-t’en. Mais je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.

Les « autres versions »

Matthieu 20.14 (SAC)Prenez ce qui vous appartient, et vous en allez : pour moi, je veux donner à ce dernier autant qu’à vous.
Matthieu 20.14 (MAR)Prends ce qui est à toi, et t’en va ; mais si je veux donner à ce dernier autant qu’à toi,
Matthieu 20.14 (OST)Prends ce qui est à toi, et t’en va. Je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
Matthieu 20.14 (LAM)Prenez ce qui est à vous, et allez ; je veux donner à ce dernier comme à vous.
Matthieu 20.14 (GBT)Prenez ce qui vous appartient, et allez-vous-en ; pour moi, je veux donner à ce dernier autant qu’à vous.
Matthieu 20.14 (PGR)Prends ce qui est à toi, et t’en vas. Pour moi, je veux donner à celui-ci qui est venu le dernier autant qu’à toi.
Matthieu 20.14 (LAU)prends le tien{Ou ce qui est tien.} et t’en va. Or je veux donner à ce dernier autant qu’à toi. Ou, ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi ? ou ton œil est-il méchant, parce que je suis bon ? —”
Matthieu 20.14 (OLT)Prends ce qui te revient, et t’en va. Pour moi, je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
Matthieu 20.14 (DBY)Prends ce qui est à toi et va-t’en. Mais je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
Matthieu 20.14 (STA)Prends ce qui est à toi et va. Je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
Matthieu 20.14 (VIG)Prends ce qui t’appartient, et va-t-en ; je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
Matthieu 20.14 (FIL)Prends ce qui t’appartient, et va-t-en; je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
Matthieu 20.14 (SYN)Prends ce qui est à toi, et va-t-en ! Je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
Matthieu 20.14 (CRA)Prends ce qui te revient, et va-t’en. Pour moi, je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
Matthieu 20.14 (BPC)Emporte donc ce qui te revient, et retire-toi. Ce dernier, je veux lui donner autant qu’à toi.
Matthieu 20.14 (AMI)Prends ce qui te revient, et va-t’en ; je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.

Langues étrangères

Matthieu 20.14 (VUL)tolle quod tuum est et vade volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi
Matthieu 20.14 (SWA)Chukua iliyo yako, uende zako; napenda kumpa huyu wa mwisho sawa na wewe.
Matthieu 20.14 (SBLGNT)ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε· θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί·