Matthieu 20.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 20.14 (LSG) | Prends ce qui te revient, et va-t’en. Je veux donner à ce dernier autant qu’à toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 20.14 (NEG) | Prends ce qui te revient, et va-t’en. Je veux donner à ce dernier autant qu’à toi. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 20.14 (S21) | Prends ce qui te revient et va-t’en. Je veux donner à ce dernier arrivé autant qu’à toi. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 20.14 (LSGSN) | Prends ce qui te revient, et va-t’en . Je veux donner à ce dernier autant qu’à toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 20.14 (BAN) | Prends ce qui est à toi et va-t’en. Mais je veux donner à ce dernier autant qu’à toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 20.14 (SAC) | Prenez ce qui vous appartient, et vous en allez : pour moi, je veux donner à ce dernier autant qu’à vous. |
David Martin (1744) | Matthieu 20.14 (MAR) | Prends ce qui est à toi, et t’en va ; mais si je veux donner à ce dernier autant qu’à toi, |
Ostervald (1811) | Matthieu 20.14 (OST) | Prends ce qui est à toi, et t’en va. Je veux donner à ce dernier autant qu’à toi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 20.14 (LAM) | Prenez ce qui est à vous, et allez ; je veux donner à ce dernier comme à vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 20.14 (GBT) | Prenez ce qui vous appartient, et allez-vous-en ; pour moi, je veux donner à ce dernier autant qu’à vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 20.14 (PGR) | Prends ce qui est à toi, et t’en vas. Pour moi, je veux donner à celui-ci qui est venu le dernier autant qu’à toi. |
Lausanne (1872) | Matthieu 20.14 (LAU) | prends le tien{Ou ce qui est tien.} et t’en va. Or je veux donner à ce dernier autant qu’à toi. Ou, ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi ? ou ton œil est-il méchant, parce que je suis bon ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 20.14 (OLT) | Prends ce qui te revient, et t’en va. Pour moi, je veux donner à ce dernier autant qu’à toi. |
Darby (1885) | Matthieu 20.14 (DBY) | Prends ce qui est à toi et va-t’en. Mais je veux donner à ce dernier autant qu’à toi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 20.14 (STA) | Prends ce qui est à toi et va. Je veux donner à ce dernier autant qu’à toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 20.14 (VIG) | Prends ce qui t’appartient, et va-t-en ; je veux donner à ce dernier autant qu’à toi. |
Fillion (1904) | Matthieu 20.14 (FIL) | Prends ce qui t’appartient, et va-t-en; je veux donner à ce dernier autant qu’à toi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 20.14 (SYN) | Prends ce qui est à toi, et va-t-en ! Je veux donner à ce dernier autant qu’à toi. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 20.14 (CRA) | Prends ce qui te revient, et va-t’en. Pour moi, je veux donner à ce dernier autant qu’à toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 20.14 (BPC) | Emporte donc ce qui te revient, et retire-toi. Ce dernier, je veux lui donner autant qu’à toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 20.14 (AMI) | Prends ce qui te revient, et va-t’en ; je veux donner à ce dernier autant qu’à toi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 20.14 (VUL) | tolle quod tuum est et vade volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 20.14 (SWA) | Chukua iliyo yako, uende zako; napenda kumpa huyu wa mwisho sawa na wewe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 20.14 (SBLGNT) | ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε· θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί· |