Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 2.5

Matthieu 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 2.5 (LSG)Ils lui dirent : À Bethléhem en Judée ; car voici ce qui a été écrit par le prophète :
Matthieu 2.5 (NEG)Ils lui dirent : À Bethléhem en Judée ; car voici ce qui a été écrit par le prophète :
Matthieu 2.5 (S21)Ils lui dirent : « À Bethléhem en Judée, car voici ce qui a été écrit par le prophète :
Matthieu 2.5 (LSGSN) Ils lui dirent : À Bethléhem en Judée ; car voici ce qui a été écrit par le prophète :

Les Bibles d'étude

Matthieu 2.5 (BAN)Et ils lui dirent : À Bethléhem de Judée ; car c’est ainsi qu’il a été écrit par le prophète :

Les « autres versions »

Matthieu 2.5 (SAC)Ils lui dirent que c’était dans Bethléhem, de la tribu de Juda, selon ce qui a été écrit par le prophète :
Matthieu 2.5 (MAR)Et ils lui dirent : à Bethléhem, [ville] de Judée ; car il est ainsi écrit par un Prophète :
Matthieu 2.5 (OST)Et ils lui dirent : C’est à Bethléhem, de Judée ; car il a été écrit ainsi par le prophète :
Matthieu 2.5 (LAM)Ils lui dirent : En Bethlehem de Juda, car il est ainsi écrit dans le Prophète :
Matthieu 2.5 (GBT)Ceux-ci lui dirent : A Bethléhem de Juda ; car il a été écrit ainsi par le prophète :
Matthieu 2.5 (PGR)Et ils lui dirent : « A Bethléem de Judée ; c’est ainsi en effet qu’il a été écrit par l’entremise du prophète :
Matthieu 2.5 (LAU)Et ils lui dirent : À Bethléem de Judée ; car c’est ainsi qu’il a été écrit par le moyen du prophète :
Matthieu 2.5 (OLT)Ils lui dirent: «C’est à Bethléhem en Judée; car voici ce qui a été écrit par le prophète:
Matthieu 2.5 (DBY)Et ils lui dirent : À Bethléhem de Judée ; car il est ainsi écrit par le prophète :
Matthieu 2.5 (STA)Ils lui répondirent : « A Bethléem dans la Judée. » (Voici, en effet, ce qui a été écrit par le prophète :
Matthieu 2.5 (VIG)Et ils lui dirent : A Bethléem de Juda ; car il a été ainsi écrit par le prophète :
Matthieu 2.5 (FIL)Et ils lui dirent: A Bethléem de Juda; car il a été ainsi écrit par le prophète:
Matthieu 2.5 (SYN)Ils lui dirent : C’est à Bethléhem, en Judée ; car voici ce qui a été écrit par le prophète :
Matthieu 2.5 (CRA)Ils lui dirent : « À Bethléem de Judée, selon ce qui a été écrit par le prophète :
Matthieu 2.5 (BPC)Ils lui dirent : “A Bethléem de Judée, car voici ce qui est écrit par le prophète :
Matthieu 2.5 (AMI)Ils lui dirent : A Bethléhem de Judée, selon ce qui a été écrit par le Prophète :

Langues étrangères

Matthieu 2.5 (VUL)at illi dixerunt ei in Bethleem Iudaeae sic enim scriptum est per prophetam
Matthieu 2.5 (SWA)Nao wakamwambia, Katika Bethlehemu ya Uyahudi; kwa maana ndivyo ilivyoandikwa na nabii,
Matthieu 2.5 (SBLGNT)οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου·