Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 2.5

Matthieu 2.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ils lui dirent que c’était dans Bethléhem, de la tribu de Juda, selon ce qui a été écrit par le prophète :
MAREt ils lui dirent : à Bethléhem, [ville] de Judée ; car il est ainsi écrit par un Prophète :
OSTEt ils lui dirent : C’est à Bethléhem, de Judée ; car il a été écrit ainsi par le prophète :
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMIls lui dirent : En Bethlehem de Juda, car il est ainsi écrit dans le Prophète :
PGREt ils lui dirent : « A Bethléem de Judée ; c’est ainsi en effet qu’il a été écrit par l’entremise du prophète :
LAUEt ils lui dirent : À Bethléem de Judée ; car c’est ainsi qu’il a été écrit par le moyen du prophète :
OLTIls lui dirent: «C’est à Bethléhem en Judée; car voici ce qui a été écrit par le prophète:
DBYEt ils lui dirent : À Bethléhem de Judée ; car il est ainsi écrit par le prophète :
STAIls lui répondirent : « A Bethléem dans la Judée. » (Voici, en effet, ce qui a été écrit par le prophète :
BANEt ils lui dirent : À Bethléhem de Judée ; car c’est ainsi qu’il a été écrit par le prophète :
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt ils lui dirent : A Bethléem de Juda ; car il a été ainsi écrit par le prophète :
FILEt ils lui dirent: A Bethléem de Juda; car il a été ainsi écrit par le prophète:
LSGIls lui dirent : À Bethléhem en Judée ; car voici ce qui a été écrit par le prophète :
SYNIls lui dirent : C’est à Bethléhem, en Judée ; car voici ce qui a été écrit par le prophète :
CRAIls lui dirent : «?À Bethléem de Judée, selon ce qui a été écrit par le prophète :
BPCIls lui dirent : “A Bethléem de Judée, car voici ce qui est écrit par le prophète :
JER"À Bethléem de Judée, lui dirent-ils ; ainsi, en effet, est-il écrit par le prophète :
TRIIls lui dirent : “A Bethléem de Judée ; car ainsi est-il écrit par le prophète :
NEGIls lui dirent: A Bethléhem en Judée; car voici ce qui a été écrit par le prophète:

CHUIls lui disent : « À Béit Lèhèm de Iehouda. Oui, c’est écrit ainsi par l’inspiré :
JDCIls lui disent : « À Bethléem de Judée, ainsi qu’il est écrit par le prophète :
TREet eux ils lui ont dit dans beit lehem de iehoudah car ainsi il est écrit par la main du prophète
BDPIls lui firent cette réponse: "C’est à Bethléem de Juda. Car il est écrit dans le livre du prophète:
S21Ils lui dirent : « À Bethléhem en Judée, car voici ce qui a été écrit par le prophète :
KJFEt ils lui dirent: À Bethléhem de Judée; car il est ainsi écrit par le prophète:
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULat illi dixerunt ei in Bethleem Iudaeae sic enim scriptum est per prophetam
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου·