Matthieu 2.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 2.4 | Et ayant assemblé tous les princes des prêtres, et les scribes ou docteurs du peuple, il s’enquit d’eux, où devait naître le Christ. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 2.4 | Et ayant assemblé tous les principaux Sacrificateurs, et les Scribes du peuple, il s’informa d’eux où le Christ devait naître. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 2.4 | Et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, il s’informa d’eux où le Christ devait naître. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 2.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 2.4 | Et rassemblant tous les Princes des prêtres, et les Scribes du peuple, il s’enquit d’eux où le Christ naîtroit. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 2.4 | et, après avoir rassemblé tous les grands prêtres et les scribes du peuple, il s’informait d’eux où devait naître le Christ. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 2.4 | Et, ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, il s’informa d’eux où le Christ devait naître. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 2.4 | Il fit assembler tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et s’informa d’eux où devait naître le Messie. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 2.4 | et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et scribes du peuple, il s’enquit d’eux où le Christ devait naître. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 2.4 | il convoqua tous les chefs des prêtres et scribes du peuple et s’informa d’eux où devait naître le Christ. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 2.4 | Et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, il s’informa d’eux où le Christ devait naître. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 2.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 2.4 | Et rassemblant tous les princes des prêtres et les scribes du peuple, il s’enquit d’eux où devait naître le Christ. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 2.4 | Et rassemblant tous les princes des prêtres et les scribes du peuple, il s’enquit d’eux où devait naître le Christ. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 2.4 | Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s’informa auprès d’eux où devait naître le Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 2.4 | Ayant rassemblé tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, il s’informa auprès d’eux du lieu où le Christ devait naître. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 2.4 | Il assembla tous les Princes des prêtres et les Scribes du peuple, et s’enquit auprès d’eux où devait naître le Christ. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 2.4 | Il rassembla au grand complet les grands prêtres et les scribes [et les anciens] du peuple, et il s’enquit auprès d’eux où le Christ devait naître. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Matthieu 2.4 | Et ayant assemblé tous les grands prêtres et les scribes du peuple, il leur demande où devait naître le Christ. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Matthieu 2.4 | Il convoqua tous les grands prêtres et les scribes du peuple, et s’enquit auprès d’eux de l’endroit où devait naître le Christ. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 2.4 | Il assembla tous les grands prêtres avec les scribes du peuple, et il s’enquérait auprès d’eux du lieu où devait naître le Christ. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 2.4 | Et, rassemblant tous les grands prêtres et scribes du peuple, il leur demanda où le Christ devait naître. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 2.4 | Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s’informa auprès d’eux du lieu où le Christ devait naître. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 2.4 | Il rassemble tous les chefs des desservants et les Sopherîm du peuple. Il s’enquiert : « Où naîtra-t-il, le messie ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 2.4 | Il rassemble tous les grands prêtres et scribes du peuple. Il s’enquiert auprès d’eux : « Où doit naître le messie ? » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 2.4 | et il a rassemblé tous les chefs des prêtres et les hommes du livre du peuple et il les a interrogés [pour savoir] où le maschiah doit naître |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Matthieu 2.4 | U rè piglia è accoglie tutti i capisacerdoti è i maestri di a lege, è li dumanda duv’ellu avia da nasce u Cristu. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 2.4 | Il réunit tous les chefs des prêtres et ceux qui enseignaient la religion au peuple, car il voulait leur faire préciser où devait naître le Christ. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 2.4 | Il rassembla tous les chefs des prêtres et spécialistes de la loi que comptait le peuple et leur demanda où le Messie devait naître. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 2.4 | Et lorsqu’il assembla tous les principaux prêtres et scribes du peuple, il leur demanda où Christ devait naître. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 2.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 2.4 | et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 2.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 2.4 | καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται. |