Matthieu 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 2.3 (LSG) | Le roi Hérode, ayant appris cela, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 2.3 (NEG) | Le roi Hérode, ayant appris cela, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 2.3 (S21) | Quand le roi Hérode apprit cela, il fut troublé et tout Jérusalem avec lui. |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 2.3 (LSGSN) | Le roi Hérode, ayant appris cela, fut troublé , et tout Jérusalem avec lui. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 2.3 (BAN) | Le roi Hérode, l’ayant appris, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 2.3 (SAC) | Ce que le roi Hérode ayant appris, il en fut troublé, et toute la ville de Jérusalem avec lui. |
| David Martin (1744) | Matthieu 2.3 (MAR) | Ce que le Roi Hérode ayant entendu, il en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 2.3 (OST) | Le roi Hérode, l’ayant appris, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 2.3 (LAM) | Ce que le roi Hérode ayant appris, il en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 2.3 (GBT) | Entendant cela, le roi Hérode fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 2.3 (PGR) | Mais le roi Hérode l’ayant appris, fut troublé et tout Jérusalem avec lui ; |
| Lausanne (1872) | Matthieu 2.3 (LAU) | Le roi Hérode, l’ayant appris, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 2.3 (OLT) | Le roi Hérode l’ayant appris, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. |
| Darby (1885) | Matthieu 2.3 (DBY) | Mais le roi Hérode, l’ayant ouï dire, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 2.3 (STA) | En entendant de telles paroles, le roi Hérode fut troublé et, avec lui, toute la ville de Jérusalem ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 2.3 (VIG) | Or le roi Hérode, l’apprenant, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. |
| Fillion (1904) | Matthieu 2.3 (FIL) | Or le roi Hérode, l’apprenant, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 2.3 (SYN) | À cette nouvelle, le roi Hérode fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 2.3 (CRA) | Ce que le roi Hérode ayant appris, il fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 2.3 (BPC) | A cette nouvelle, le roi Hérode se troubla et tout Jérusalem avec lui. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 2.3 (AMI) | Ce que le roi Hérode ayant appris, il en fut troublé, et toute la ville de Jérusalem avec lui. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 2.3 (VUL) | audiens autem Herodes rex turbatus est et omnis Hierosolyma cum illo |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 2.3 (SWA) | Basi mfalme Herode aliposikia hayo, alifadhaika, na Yerusalemu pia pamoja naye. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 2.3 (SBLGNT) | ἀκούσας δὲ ⸂ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης⸃ ἐταράχθη καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ’ αὐτοῦ, |