Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 2.20

Matthieu 2.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC et lui dit : Levez-vous, prenez l’enfant et sa mère, et retournez dans le pays d’Israël : car ceux qui cherchaient l’enfant pour lui ôter la vie, sont morts.
MAREt [lui] dit : lève-toi, et prends le petit enfant, et sa mère, et t’en va au pays d’Israël ; car ceux qui cherchaient à ôter la vie au petit enfant sont morts.
OSTEt lui dit : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et retourne au pays d’Israël ; car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMDisant : Lève-toi, prends l’enfant et sa mère, et va dans la terre d’Israël : car ceux qui cherchoient la vie de l’enfant sont morts.
PGRdisant : « Éveille-toi, prends avec toi le petit enfant et sa mère, et mets-toi en route pour le pays d’Israël ; car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts. »
LAUdisant : Réveille-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans la terre d’Israël ; car ceux qui cherchaient la vie{ou l’âme.} du petit enfant sont morts.
OLT«Lève-toi, prends l’enfant et sa mère, et va dans le pays d’Israël, car ceux qui en voulaient à la vie de l’enfant sont morts.»
DBYdisant : Lève-toi et prends le petit enfant et sa mère, et va dans la terre d’Israël ; car ceux qui cherchaient la vie du petit enfant sont morts.
STAet lui dit : « Lève-toi, prends l’enfant et sa mère et retourne dans le pays d’Israël ; car ceux qui en voulaient à la vie de l’enfant sont morts. »
BANdisant : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va au pays d’Israël ; car ceux qui cherchaient la vie du petit enfant sont morts.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGet dit : Lève-toi, prends l’Enfant et Sa Mère, et va dans le pays d’Israël ; car ceux qui en voulait à la vie de l’Enfant sont morts.
FILet dit: Lève-toi, prends l’Enfant et Sa Mère, et va dans le pays d’Israël; car ceux qui en voulait à la vie de l’Enfant sont morts.
LSGet dit : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays d’Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.
SYNLève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et retourne dans le pays d’Israël ; car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.
CRAet lui dit : «?Lève-toi, prends l’Enfant et sa mère, et va dans la terre d’Israël, car ceux qui en voulaient à la vie de l’Enfant sont morts.?»
BPCdisant : “Lève-toi, prends l’enfant et sa mère et regagne le pays d’Israël, car ils sont morts ceux qui en voulaient à la vie de l’enfant.”
JERet lui dit : "Lève-toi, prends avec toi l’enfant et sa mère, et mets-toi en route pour la terre d’Israël ; car ils sont morts, ceux qui en voulaient à la vie de l’enfant."
TRIet dit : “Lève-toi, prends avec toi l’enfant et sa mère, et va au pays d’Israël ; car ils sont morts, ceux qui en voulaient à la vie de l’enfant”.
NEGet dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays d’Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.
CHUIl dit : « Réveille-toi, prends l’enfant et sa mère ; va en terre d’Israël : oui, ils sont morts, les persécuteurs de l’enfant. »
JDCIl dit : « Réveille-toi. Prends avec toi l’enfant et sa mère. Va en terre d’Israël : car ils sont morts, ceux qui cherchaient la vie de l’enfant. »
TREet il lui a dit lève-toi prends l’enfant et sa mère et va au pays d’israël car ils sont morts ceux qui recherchaient l’âme de l’enfant
BDPil lui dit: "Lève-toi, prends l’enfant et sa mère et retourne au pays d’Israël, car ils sont morts, ceux qui en voulaient à la vie de l’enfant.”
S21et dit : « Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère et va dans le pays d’Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts. »
KJFDisant: Lève-toi, prends le jeune enfant et sa mère, et va au pays d’Israël; car ceux qui cherchaient à ôter la vie au jeune enfant sont morts.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULdicens surge et accipe puerum et matrem eius et vade in terram Israhel defuncti sunt enim qui quaerebant animam pueri
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTλέγων· Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ, τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.