Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 2.18

Matthieu 2.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 2.18 (LSG)On a entendu des cris à Rama, Des pleurs et de grandes lamentations : Rachel pleure ses enfants, Et n’a pas voulu être consolée, Parce qu’ils ne sont plus.
Matthieu 2.18 (NEG)On a entendu des cris à Rama, Des pleurs et de grandes lamentations : Rachel pleure ses enfants, Et n’a pas voulu être consolée, Parce qu’ils ne sont plus.
Matthieu 2.18 (S21)On a entendu des cris à Rama, des pleurs et de grandes lamentations : c’est Rachel qui pleure ses enfants et n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont plus là.
Matthieu 2.18 (LSGSN)On a entendu des cris à Rama, Des pleurs et de grandes lamentations : Rachel pleure ses enfants, Et n’a pas voulu être consolée , Parce qu’ils ne sont plus.

Les Bibles d'étude

Matthieu 2.18 (BAN)Une voix a été ouïe dans Rama, des pleurs et de grands gémissements : Rachel pleurant ses enfants ; et elle ne voulait pas être consolée, parce qu’ils ne sont plus.

Les « autres versions »

Matthieu 2.18 (SAC)Un grand bruit a été entendu dans Rama ; on y a entendu des plaintes et des cris lamentables : Rachel pleurant ses enfants, et ne voulant point recevoir de consolation, parce qu’ils ne sont plus.
Matthieu 2.18 (MAR)On a ouï à Rama un cri, une lamentation, des plaintes, et un grand gémissement : Rachel pleurant ses enfants, et n’ayant point voulu être consolée de ce qu’ils ne sont plus.
Matthieu 2.18 (OST)On a entendu dans Rama des cris, des lamentations, des pleurs et de grands gémissements : Rachel pleurait ses enfants ; et elle n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont plus.
Matthieu 2.18 (LAM)Une voix a été entendue dans Rama, des pleurs et de longs sanglots ; la voix de Rachel pleurant ses fils, et elle ne veut pas être consolée, parce qu’ils ne sont plus.
Matthieu 2.18 (GBT)Une voix a été entendue dans Rama, des plaintes et des cris lamentables, Rachel pleurant ses enfants ; et elle a refusé d’être consolée, parce qu’ils ne sont plus.
Matthieu 2.18 (PGR)«  Une voix a été entendue dans Rama, des pleurs et de nombreux gémissements ; c’est Rachel qui pleure ses enfants, et elle ne voulait pas être consolée, parce qu’ils ne sont plus.  »
Matthieu 2.18 (LAU)Une voix s’est fait entendre dans Rama, des lamentations et des pleurs, et de grands gémissements, Rachel pleurant ses enfants ; et elle ne voulait pas être consolée, parce qu’ils ne sont plus.
Matthieu 2.18 (OLT)«Un cri a été entendu à Rama, des pleurs et de grandes lamentations: Rachel pleure ses enfants, et n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont plus.»
Matthieu 2.18 (DBY)« Une voix a été ouïe à Rama, des lamentations, et des pleurs, et de grands gémissements, Rachel pleurant ses enfants ; et elle n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont pas ».
Matthieu 2.18 (STA)« Une voix a été entendue dans Rama, Des pleurs et de longs sanglots ; C’est Rachel pleurant ses enfants, Et elle ne veut pas être consolée parce qu’ils ne sont plus. »)
Matthieu 2.18 (VIG)Une voix a été entendue à Rama, des pleurs et de grandes lamentations ; c’est Rachel pleurant ses enfants, et elle n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont plus.
Matthieu 2.18 (FIL)Une voix a été entendue à Rama, des pleurs et de grandes lamentations; c’est Rachel pleurant ses enfants, et elle n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont plus.
Matthieu 2.18 (SYN)« Un cri a été entendu dans Rama, des lamentations et de grands gémissements : c’est Rachel qui pleure ses enfants, et elle ne veut pas être consolée, parce qu’ils ne sont plus ! »
Matthieu 2.18 (CRA)Une voix a été entendue dans Rama, des plaintes et des cris lamentables : Rachel pleure ses enfants ; et elle n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont plus.
Matthieu 2.18 (BPC)Une voix a été entendue à Rama, des pleurs et des sanglots sans nombre : c’est Rachel qui pleure ses enfants et elle refuse d’être consolée, parce qu’ifs ne sont plus.
Matthieu 2.18 (AMI)Une voix a été entendue dans Rama, des plaintes et des cris lamentables ; Rachel pleure ses enfants, et ne veut pas recevoir de consolation, parce qu’ils ne sont plus.

Langues étrangères

Matthieu 2.18 (VUL)vox in Rama audita est ploratus et ululatus multus Rachel plorans filios suos et noluit consolari quia non sunt
Matthieu 2.18 (SWA)Sauti ilisikiwa Rama, Kilio, na maombolezo mengi, Raheli akiwalilia watoto wake, Asikubali kufarijiwa, kwa kuwa hawako.
Matthieu 2.18 (SBLGNT)Φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ⸀ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι ὅτι οὐκ εἰσίν.